==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇའ་ཚོན་མ་ནིང་ཞི་བའི་ལས་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཤེལ་དཀར་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན། པདྨ་གར་དབང་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།
འཇའ་ཚོན་མ་ནིང་ཞི་བའི་ལས་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཤེལ་དཀར་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན། པདྨ་གར་དབང་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།
འཇའ་ཚོན་མ་ནིང་ཞི་བའི་ལས་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཤེལ་དཀར་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། བྱིན་རླབས་ཟླ་ཟེར་ཐིགས་པ་ལྷུང་བའི་མོད། །སྡིག་ལྟུང་གྲིབ་ཀྱི་མུན་རུམ་རྒྱ་དྲལ་ནས། །ཕན་བདེའི་ཀུ་མུད་དགའ་ཚལ་རྒྱས་མཛད་པ། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་འདུད་དོ་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །རྐང་གཉིས་འགྲོ་བའི་གསོས་སྨན་ཏེ། ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་གྲིབ་མ་ལ། །འཕྲད་ཆོག་བློ་བདེའི་གདམས་ཟབ་ཉིད། །མདོ་རྒྱས་འཚམ་པའི་ཆོ་ག་བཀོད། །དགོངས་འདུས་རྣམ་གསུམ་གཙོར་བྱས་གཏེར་གཞུང་རྣམས་སུ་གྲིབ་སེལ་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་མང་དུ་འབྱུང་ཡང་ཆེས་ཟབ་པའི་གནད་འདུས་ཤིང་ལག་ལེན་བདེ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གསུམ། གང་ལ་བྱ་བའི་ཡུལ། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུ་དུག་གསུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་ཐོག་མེད་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དང་ད་ལྟའི་དམ་ཚིག་ཆག་ཉམས་སོགས་ལ་
བརྟེན། རྐྱེན་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་སྲུང་མའི་འཁུ་ལྡོག་དང་། ཕལ་པ་ལའང་གདོན་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་དེ། རྟགས་སྒོ་གསུམ་ལ་མི་འདོད་པ་བྱིང་རྨུགས་འཐིབ་གསུམ་དང་། ཁམས་ཉོག་ཅིང་སྙིང་མི་དགའ། སེམས་རྩིང་ཞིང་ཀུན་གྱིས་གཤེ །གཉིད་ཡེར་ཞིང་བསམ་པ་མི་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གྲིབ་ཀྱི་རིགས་མཐའ་དག་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་དབྱེ་ན་དྲུག །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཤིང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་འཚེ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་གྲིབ། འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པའི་གནས་རྟེན་དང་འདྲིས་ཤིང་དེ་དག་བརྟེན་པའམ། དམ་མེད་གདོན་ཅན་གྱི་རིགས་ལ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་བྱས་པ། ས་རྐོ་རྡོ་རློག །གློ་བུར་སྐྲག་དངངས། རྟེན་དང་རྫས་འདྲེ་ཅན་འཆང་བའི་གདོན་གྲིབ། དམ་ཉམས་སྡོམ་ཤོར་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་མེད་དང་འགྲོགས་པ་དང་། དེ་དག་ལ་དབང་བསྐུར་ཆོས་བཤད་ཕན་
ཚུན་དམ་སེལ་ཡོད་པའམ་མཐུ་འགྲས་ཅན་གྱི་ཟས་ནོར་བླངས་པའི་མཁོན་གྲིབ། མཁོན་སེལ་དང་མི་གཙང་བའི་ཟས་ཟོས་པའི་གྲིབ། ཕུང་ཤུལ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་གནས་སུ་བསྡད་པའི་གནས་གྲིབ། དམ་ཉམས་ཤན་པ་དམེ་ཡུགས་སོགས་ཀྱི་རོ་གྲིབ་སྟེ་གྲིབ་མ་དྲུ

【汉语翻译】
彩虹马宁寂静事业空行除障可读仪轨，名为《雪白宝瓶之水流》。 莲花舞自在持教洲著。
彩虹马宁寂静事业空行除障可读仪轨，名为《雪白宝瓶之水流》。 莲花舞自在持教洲著。
彩虹马宁寂静事业空行除障可读仪轨，名为《雪白宝瓶之水流》之仪轨。 
那摩 咕噜 嘉纳 达吉尼耶。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།，梵文天城体：नमो गुरु ज्ञान डाकिनीयै，梵文罗马拟音：namo guru jñāna ḍākinīyai，汉语字面意思：顶礼 गुरु 上师，ज्ञान 智慧，डाकिनीयै 空行母）
加持月光滴落之时，罪堕垢染之黑暗消散，利益安乐之睡莲喜苑得以兴盛，顶礼三根本，祈请赐予加持！犹如二足生灵之良药，尤其对于五浊恶世之垢染，乃是相遇即可安心之甚深口诀。编纂适合广略之仪轨。以意集三类为主，于诸多伏藏典籍中，除障仪轨有广有略，然此乃最为甚深之精要汇集且易于修持。其分为三：所作之对境，如何行持之方式，如是行持之利益。第一，由三毒所引发，从无始以来之罪障过患以及现今之誓言违犯等为根本，因缘为空行母之惩罚、护法之违逆，即使是普通人，亦由三种魔障所生。现象为三门之不悦，沉没、昏昧、黑暗三种，身心紊乱且内心不悦，心粗暴且受人责骂，昏昏欲睡且心愿不成等等，一切垢染之种类皆会产生。若分之则有六种： 戒律誓言衰损且对众生造成损害所生之誓言垢染。与不祥之物之所依处相处，或依赖彼等，或对无誓言之鬼神之类进行灌顶与加持。挖掘土地、移动石头。突发惊吓恐惧。携带具有附着物与混合物之物品之鬼神垢染。与誓言衰损、破戒、无惭无愧之人相处，或对此等之人进行灌顶说法，互相之间存在誓言冲突，或接受具有诅咒之食物财物之仇恨垢染。食用仇恨之物与不净之物之垢染。居住于坟地与不吉祥之地之场所垢染。誓言衰损之屠夫、寡妇等之尸体垢染，总共六种垢染。

【英语翻译】
Rainbow Maning Peaceful Activities Dakini Shadow Removal Readable Ritual, named "The Flow of Water from a White Crystal Vase." Written by Padma Garwang Tennyi Lingpa.
Rainbow Maning Peaceful Activities Dakini Shadow Removal Readable Ritual, named "The Flow of Water from a White Crystal Vase." Written by Padma Garwang Tennyi Lingpa.
Rainbow Maning Peaceful Activities Dakini Shadow Removal Readable Ritual, called "The Flow of Water from a White Crystal Vase," is present.
Namo Guru Jñana Dakiniye. At the moment when the nectar of blessings falls like moonlight, the darkness of sin and defilement is dispelled, and the joy garden of benefit and happiness flourishes. I bow to the Three Roots and pray for blessings! Like medicine for bipeds, especially for the defilements of the degenerate age, it is a profound instruction that can be encountered with ease. A ritual suitable for both extensive and concise practice is arranged. Focusing on the Three Categories of the Intentional Assembly, in many treasure texts, there are extensive and concise rituals for removing defilements, but this is the most profound essence and easy to practice. It has three aspects: the object to be acted upon, the manner of acting, and the benefits of acting in this way. First, caused by the three poisons, from beginningless time, based on sins, obscurations, faults, and present violations of vows, etc., the conditions are the punishment of the dakinis and the opposition of the protectors. Even for ordinary people, it is caused by the three kinds of demons. The signs are the unpleasantness of the three doors, the three states of sinking, dullness, and darkness, the disturbance of the elements, unhappiness, roughness of mind, being scolded by everyone, drowsiness, and unfulfilled wishes, etc. All kinds of defilements arise. If divided, there are six types: Vow defilements arising from the decay of vows and harm to sentient beings. Associating with the abodes of inauspicious beings and relying on them, or bestowing empowerment and blessings on oathless demonic beings. Digging earth and moving stones. Sudden fright and fear. Demonic defilements from carrying objects with attachments and mixtures. Associating with those who have broken vows, lost precepts, and are shameless, or bestowing empowerment and teaching Dharma to such people, having conflicting vows with each other, or taking food and wealth with curses, resulting in hatred defilements. Defilements from eating hateful and impure foods. Place defilements from residing in cemeteries and inauspicious places. Corpse defilements from butchers, widows, etc., who have broken vows, totaling six types of defilements.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་པོ་གང་ཡང་རུང་བས་བསྐྱེད་དེ་འབྲས་བུ་ལུས་ལ་ཉེས་གསུམ་གྱི་ནད། སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་སོགས་མི་འདོད་པ་དུ་མ་འབྱུང་བ་རྣམས་སེལ་བའི་ཐབས་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་བཅའ་གཞི། དངོས་གཞི་ཆོ་ག །རྗེས་མཐའ་སྡུད་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཡར་གཞི་དང་མར་མདོས་སོ། དང་པོ་ནི། ཕུགས་ལོགས་སུ་འཛོམ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་ཁྱད་པར་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཞལ་ཐང་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་འབྲུ་ཚོམ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་གཉིས་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ། བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་རྫས་དང་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀང་བ་མགུལ་ཆིངས་སྣ་ལྔའམ་དཀར་པོ་དང་མཐིང་གས་བཅིངས་པ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ་གཉིས་གཡས་གཡོན་བྱས་ཏེ་བཞག །བླ་མའི་གཏོར་མ། དེའི་གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ མཆོད་པ་རྣམ་བདུན་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། དུང་ཞལ། མདའ་དར་དཀར་པོ་དང་སྣམ་རས་སམ་པགས་བུ་དཀར་པོ། མེ་ལོང་རྣམས་ཉེ་ལོགས་སུ་བཞག །ཚོགས་གཏོར། མདའ་དར། ཚེ་རིལ། ཚེ་ཆང་སོགས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་མར་མདོས་ནི། དེའི་ཉེ་ལོགས་སུ་སྟེགས་དམའ་བར་གདན་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་འབྲས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་སྣོད་བཟང་པོར་འབྲང་རྒྱས་ཕྱེད་དཀར་ཕྱེད་ནག་གི་དཀར་པོའི་ངོས་སུ་དཔལ་འབར་རམ་ཟན་ཀོང་གི་མར་མེ་སྦར་དུས་
ཡུན་བརྟན་པ་ཅན་ལྔ་བཙུག །ནག་ངོས་སུ་ཁྲག་ཀོང་ཟུར་གསུམ་ལྔ་བཙུག་པ་བཞག །མཐར་བྲ་བོ། སྲན་མ། ནས་ནག་རྣམས་ཐེབ་རེ་དང་། མདའ་དར་ནག་པོ་ལ་སྲེ་ལོང་མཚལ་གྱིས་ཁ་མིག་རམ་གྱིས་རལ་པ་བྲིས་པ་བཏགས། སྣམ་རས་སམ་པགས་བུ་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱང་བཀོད། གཞི་མདུན་དུ་ལྕགས་སྣོད་དམ་སློ་མ་ལྟ་བུར་གྲིབ་བདག་ནག་མོ་རྟ་ནག་ལ་ཞོན་པ། གཡས་མདུང་དར་ནག་པོ། གཡོན་སྤེན་མ་སོགས་ཀྱི་ཕྱགས་ཤིང་ཐོགས་པ་གཙོ་འཁོར་ལྔ། སོ་སོ་ལ་རེ་ནག་གམ་རས་ནག་གི་སྦྲ་ཕུབ་པ་བཀོད། དེ་རེ་རེ་ལ། བཤོས་ཟླུམ། ཁྲག་ཟན། མཐེབ་ཀྱུ། གྲིབ་མཚོ། འབྲང་རྒྱས། ཏིང་ལོ། གྲིབ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་ནག་པོ། ངར་གླུད། བྱ། ཁྱི། མཛོ། རྟོ་ལེ། ར་རེ་རེ་སྟེ་ཚར་ལྔས་བསྐོར། དེ་རྒྱབ་བུད་མེད་ནག་མོ་གཡས་གྲིབ་བཤོས་དང་གཡོན་ཀོང་ཟོར་ཐོགས་པ་ལྔ་བཀོད། མཐའ་སྐོར་དུ་ཟོར་ཀོང་ཟུར་གསུམ་རྩང་བཙུགས་པ་གཅིག །དེ་བཞིན་དུ་ཡུངས་དཀར་ནག །མཚེ། ཁྲག །རལ་གྲི་བཙུགས་པ་དང་། སྐྱེར་པའི་མདའ་གཞུ། དམར་གཏོར། རྡོ་ནག་ལ་ཁྲག་གིས་བྷྱོ་བྲིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། སྤྲོས་པ་ཆེ་བར་བྱེད་ན་ཟོར་རེ་རེའང་ལྔ་ལྔ་སྣོད་ག

【汉语翻译】
应当努力采取这种方法，以消除由任何原因引起的，其结果是身体上出现三种疾病，心理上出现痛苦等诸多不悦。第二部分分为三：预备工作、正行仪轨、结尾收摄次第。第一部分分为二：上供和下施食子。第一部分是：如果条件允许，在身语意所依，特别是猪母空行母四部尊众的唐卡前，在供台中央摆放两个主眷五尊的谷堆。其上放置装满二十五种圣物和香水的宝瓶，瓶颈系上五彩丝带或白色和蓝色的丝带，并装饰有护身符和金刚杵。左右放置上师食子，其左右摆放药酒，陈设七供。海螺，白色箭幡和棉布或白色兽皮，镜子等放置在附近。会供食子，箭幡，长寿丸，长寿酒等也应准备好。第二部分是下施食子：在其附近较低的供台上，在黑色垫子上摆放五个谷堆，上面放置精美的容器，容器中装有半白半黑的青稞，在白色的一面点燃五个能长时间燃烧的灯或糌粑灯。在黑色的一面放置五个三角形的血灯。周围撒上豌豆、扁豆、黑豆等，每样一点。黑色箭幡上用朱砂画上眼睛和嘴巴，用靛蓝画上头发。也摆放黑色棉布或兽皮。在坛城前方的铁器或陶器中，摆放骑着黑马的黑夜魔主，右手拿着黑色的矛旗，左手拿着扫帚等法器的主眷五尊。每个都用黑色帐篷或黑布覆盖。每个上面都摆放圆形施食、血食、铁钩、影子湖、青稞、芝麻、黑色三角食子、人祭品、鸟、狗、牦牛、人头、羊，每样一个，共五套。其后摆放五个黑色妇女，右边拿着影子施食，左边拿着颅骨和朵玛。周围竖立一个三角形的朵玛灯。同样，也用白芥末、黑芥末、盐、血、竖立的宝剑、桃木弓箭、红色食子、用血在黑石头上写着（藏文：བྷྱོཿ）字样的物品环绕。如果想要更盛大，每个朵玛也可以摆放五个在容器

【英语翻译】
One should strive to adopt this method to eliminate the many undesirable things that arise from whatever cause, the result of which is the three diseases of the body and suffering of the mind, etc. The second part has three: the preparatory work, the main ritual, and the concluding sequence. The first part has two: the upper base and the lower offering cake. The first part is: If conditions permit, in front of the supports of body, speech, and mind, especially the Thangkas of the four classes of Vajravarahi dakinis, in the center of the platform, place two grain piles of the main deity and the retinue of five. On top of that, place vases filled with the substances of the twenty-five vases and fragrant water, tied with five-colored ribbons or white and blue ribbons, and decorated with amulets and vajras, two on the left and right. Place the lama's torma. To the right and left of that, place medicine and alcohol. Arrange the seven offerings in a row. Conch shell, white arrow banner and cotton cloth or white animal skin, mirrors, etc. should be placed nearby. Tsok torma, arrow banner, longevity pills, longevity wine, etc. should also be prepared for the gathering. The second part is the lower offering cake: Nearby, on a low platform with a black cushion, place five piles of rice, on top of which place exquisite containers filled with half white and half black barley, with five lamps or tsampa lamps that burn for a long time lit on the white side. Place five triangular blood lamps on the black side. Finally, scatter peas, lentils, and black beans, a little of each. On the black arrow banner, draw eyes and mouth with vermilion, and hair with indigo. Also arrange black cotton cloth or animal skin. In front of the base, in an iron container or a pot-like container, place the Black Lord of Shadows riding a black horse, the main deity and retinue of five holding a black spear banner in the right hand and a broom etc. in the left hand. Each one is covered with a black tent or black cloth. On each of them, place a round offering, blood food, iron hook, shadow lake, barley, sesame, black triangular shadow offering, human sacrifice, bird, dog, yak, human head, sheep, one of each, for a total of five sets. Behind that, place five black women, holding a shadow offering in the right hand and a skull and torma in the left hand. Around the perimeter, erect a triangular zorkong lamp. Similarly, surround it with white mustard, black mustard, salt, blood, erected swords, peach wood bow and arrow, red torma, and objects with the syllable (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马转写：bhyo，汉语字面意思：摧破) written in blood on black stones. If you want to make it more elaborate, you can place five of each zor in a container.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་ཞིག་ཏུ་བཞག་ལ། མདོས་བོར་དུས་ཟོར་འཕེན་ཚིག་རེ་རེ་བཞིན་འགྲེས་བཤང་ལ་འདོན་ནས་འཕང་། དཀྱུས་འདིར་མི་དགོས། སྣོད་གཞན་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་དྲི་མ་བསྲེས་པའི་ཟན་ལ་སྐུ་གླུད་རྒྱན་ལྡན་གླུད་རབས་ནས་འབྱུང་བའི་རྫས་དང་བཅས་པ། གླུད་ཡས་སྤྱི་འགྲོ་ཕོ་ཏང་མོ་ཏང་མདའ་འཕང་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། རྫོངས་འདེབས་བྱ་རྒྱུ། གྲིབ་བཤོས་ནག་པོ་རྒྱན་ལྡན། ཁྲག་
མཚོ། ཁྲག་ཟན། ཨུ་ཀྱུ། འབྲང་རྒྱས་ནག་པོ། འབྲུ་ནག་གི་རིགས། སྦྲ་ཚལ་རས་ནག་སོགས་ལོགས་སུ་བཞག །བལ་འདབ་དཀར་ནག །གསེར་སྐྱེམས་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། བདག་མདུན་བསྙེན་སྒྲུབ། གྲིབ་སེལ་ལས་སྦྱོར། ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། གསོལ་འདེབས་ནས་བརྩམ་བཟླས་པ་གྲུབ་ཀྱི་བར་ལྷ་གཞུང་གཞན་ནམ། ཆོས་བཀའ་འདི་དང་འབྲེལ་མཚུངས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་གཏང་། དཀོན་སྤྱི་ཞི་རྐྱང་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཆོག་ལ། ཞི་དྲག་སེང་གསུམ་ཀ་བཏང་ནའང་བཟླས་པ་ཡན་བྱ། དེ་ནས་གཏེར་གཞུང་དུ་བུམ་པར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ་བའི་ཟུར་གྱིས་བསྟན་པ་ལྟར་ཁྲུས་བུམ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐོག་མར་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ། །ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབ། ཁྲུས་ལྷ་སྤྱི་བསྡུས་ཀྱི་བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བུམ་བཅུད་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་ནང་དུ། པད་ཟླའི་གདན་ལྔ་ཚོམ་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་བཞི་དཀར་བ་ཞི་བས་གཟིགས་པ།
ཕྱག་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཤར་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཅན་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། ལྷོར་མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པ་མཐིང་ཁ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་བཅས་པ། ནུབ་ཏུ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞ

【汉语翻译】
放置在一旁。丢朵玛时，将掷朵玛的词语逐一念诵后投掷，此处不需要。在另一个容器中，将掺有待除障者的污垢的糌粑，以及人偶，装饰华丽的人偶，以及朵玛仪轨中出现的物品等。朵玛上装饰着普通的人偶、男女人偶、箭、弓等，并进行供养。准备装饰华丽的黑色食子、血海、血食、乌鸠、黑色芥菜、黑豆类、黑布帐篷等，另外放置。准备黑白羊毛、金酒等所需的物品。第二，正行分三：自前修持、除障事业、仪轨的后续次第。第一，从祈请开始到念诵完毕之间，念诵其他的本尊法，或者与此法相关的共同供养诸佛，只念诵寂静本尊也可以，如果念诵息增怀三尊，也只念诵到念诵完毕为止。之后，按照伏藏法中关于修持宝瓶时，需要生起并念诵金刚摧毁的旁注所示，在修持沐浴宝瓶时，首先供养，念诵 རཾ་ཡཾ་ཁཾ། （藏文，रामयंखं，rāṃ yaṃ khaṃ，清净化三字）一切皆为空性，如虚空宝藏。从（藏文，भ्रूम，bhrūṃ，种子字）中，出现广阔的珍宝器皿。从（藏文，ओ，oṃ，唵）中，出现内外供品之聚。各自伴随着天女的嬉戏。充满无垠虚空。念诵 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་（藏文，嗡 班匝 阿刚，梵文天城体，ॐ वज्र अर्घं，oṃ vajra arghaṃ，金刚供水）等，以ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，夏 阿 吽，梵文天城体，शब्द आः हूँ，śabda āḥ hūṃ，声 啊 吽）加持。清净沐浴诸佛总集的宝瓶。从空性中，从（藏文，भ्रूम，bhrūṃ，种子字）中，出现珍宝宝瓶，一切特征圆满，内部是广阔的宫殿，其中充满着清净宝瓶精华的甘露之海。在莲花月轮的五堆中央，端坐着薄伽梵毗卢遮那佛，四面白色，以寂静的目光注视着。
双手结禅定印，结金刚跏趺坐，以丝绸和珍宝装饰。东方是吉祥金刚萨埵，白色明亮，手持金刚杵和铃，具有圆满报身装束，以菩萨跏趺坐姿安住。南方是不动明王，蓝色，具有化身装束，触地印，结禅定印，手持金刚杵，以跏趺坐姿安住，前方有忿怒尊降伏魔障者等。西方是无量寿佛，红色，结禅定印，手持寿命宝瓶，以丝绸和珍宝装饰，以跏趺坐姿安

【英语翻译】
Set aside for a moment. When throwing the ransom (Dorma), recite each word of the ransom throwing mantra and then throw it. This is not needed here. In another container, place the dough mixed with the impurities of the person to be liberated, along with the effigy, the elaborately decorated effigy, and the substances mentioned in the ransom lineage. The ransom is decorated with common effigies, male and female effigies, arrows, bows, etc., and offerings are made. Prepare elaborately decorated black Torma, a sea of blood, blood food, Ukyu, black mustard seeds, black bean varieties, black cloth tents, etc., and set them aside separately. Gather the necessary items such as black and white wool, golden drink, etc. Secondly, the main part has three sections: self-front practice, shadow removal activities, and the subsequent order of the ritual. Firstly, from the supplication to the completion of the recitation, recite other deity practices, or the common gathering of all Buddhas related to this Dharma, or only recite the peaceful deity. If you recite the peaceful, wrathful, and powerful deities, only recite up to the completion of the recitation. Then, according to the annotation in the treasure text that when practicing the vase, it is necessary to generate and recite Vajra Vidarana, when practicing the bathing vase, first make offerings and recite raṃ yaṃ khaṃ (Tibetan, रामयंखं, rāṃ yaṃ khaṃ, purifying three syllables) All is emptiness, like a treasure of space. From (Tibetan, भ्रूम, bhrūṃ, seed syllable), a vast precious vessel appears. From (Tibetan, ओ, oṃ, Om), a collection of inner and outer offerings appears. Each accompanied by the play of goddesses. Filling the boundless sky. Recite oṃ vajra arghaṃ (Tibetan, 嗡 班匝 阿刚, Sanskrit Devanagari, ॐ वज्र अर्घं, oṃ vajra arghaṃ, Vajra offering water) etc., bless with śabda āḥ hūṃ (Tibetan, 夏 阿 吽, Sanskrit Devanagari, शब्द आः हूँ, śabda āḥ hūṃ, sound Ah Hum). Purify the vase that gathers all the bathing deities. From emptiness, from (Tibetan, भ्रूम, bhrūṃ, seed syllable), a precious vase appears, complete with all characteristics, inside is a vast palace, filled with an ocean of nectar that purifies the essence of the vase. In the center of the five heaps of lotus and moon seats, sits the Bhagavan Vairochana, with four white faces, gazing peacefully.
With hands in the meditation mudra, seated in the vajra posture, adorned with silk and jewels. In the east is the glorious Vajrasattva, white and bright, holding a vajra and bell, with the complete enjoyment body attire, abiding in the bodhisattva posture. In the south is Akshobhya, blue, with the appearance of a nirmanakaya, earth-touching mudra, meditation mudra, holding a vajra, abiding in the vajra posture, in front of whom are the wrathful one, the subduer of obstacles, etc. In the west is Amitayus, red, in the meditation mudra, holding a longevity vase, adorned with silk and jewels, in the vajra posture.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་དམར་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་ཤིང་ཞི་མ་ཁྲོའི་ཆས་ཅན། བྱང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྻའི་མདངས་ཅན་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཨ་རུ་རའི་སྡོང་པོ་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེ་དག་གི་གཡས་ཕྱོགས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྗང་སྔོན་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་ཁྲོ་འཛུམ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་ལྗང་ནག་ཞལ་གསུམ་
གཡས་དམར་གཡོན་མཐིང་ཕྱག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རལ་གྲི་སྦྲུལ་ཞགས། གཡོན་གསུམ་དགྲ་སཏྭ་དྲིལ་བུ་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཅན་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཅན། སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པའོ། །བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། སྔོན་བསྐལ་མ་དང་། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་
དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུ

【汉语翻译】
脐间心轮甘露盈，绿红双手结印捧甘露瓶，具寂静微怒之装束。北方为薄伽梵药师琉璃光王，右手施胜印持诃梨勒树，左手等持捧钵，具化身之装束，金刚跏趺坐。彼等之右侧莲花日垫上金刚摧坏母，绿蓝色，右手持多种金刚抵于心间，左手持铃置于腰际，具忿怒微笑报身之装束，跏趺坐。左侧莲花日垫上忿怒尊顶髻重叠，绿黑色三面，右红左蓝，三只右手持九股金刚杵、宝剑、蛇索，三只左手持敌咒、铃、宝瓶，具忿怒之装束，右屈左伸之姿。上方为莲师颅鬘力，为无量诸佛所围绕而安住。一切者之额间为白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间为蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所标识。自前本尊众之心间放射无量光芒，从自性之境及十方刹土迎请来与所修相同之无量智慧尊。往昔劫初时，亦是无余众生之怙主，摧毁魔众及军队之无与伦比之天神，如实知晓一切事物之薄伽梵及眷属，祈请降临于此地。嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛杂（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व तथागत सप रिवारा वज्र समाजः，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata saparivāra vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡 上师 一切 如来 眷属 金刚 聚集）。薄伽梵降临于此甚善哉！我等具足福德之缘分，为受用我之供养故，祈请安住于此地。莲花莲花座。嗡 班杂 阿尔刚 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra argha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 供品 阿 吽）等至 夏布达 阿 吽。如是供养。再次从心间种子字放射光芒，
迎请五部灌顶本尊及眷属至前方虚空处。班杂 萨玛雅 杂（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समय जः，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：金刚 誓言 杂）。班杂 萨玛雅 杂 班匝 咕拉 萨巴热瓦ra 阿尔刚 等至 夏布达 阿 吽。祈请一切如来赐予此灌顶。如是祈请后，五部及眷属。嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 阿比克嘎 爹 萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्री ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 灌顶 彼 誓言 吉祥 耶 吽）。如是灌顶。身体充满，清净垢染，剩余之水向上...

【英语翻译】
With swirling nectar at the navel heart chakra, green and red hands in prayer, holding a nectar vase, adorned with peaceful and wrathful attire. To the north, the Bhagavan Medicine Guru, with the radiance of lapis lazuli, right hand in the supreme generosity mudra holding an arura tree, left hand in equipoise holding a begging bowl, in the attire of a nirmanakaya, seated in vajra posture. To their right, on a lotus sun cushion, Vajra Destroyer, blue-green, right hand holding a multicolored vajra pointed at the heart, left hand holding a bell resting on the hip, in the attire of a wrathful smiling sambhogakaya, seated in vajra posture. To the left, on a lotus sun cushion, Wrathful King Stacked Moles, green-black with three faces, right red, left blue, three right hands holding a nine-pronged vajra, sword, and snake lasso, three left hands holding enemy mantra, bell, and vase, in wrathful attire, right leg bent, left leg extended. Above, Guru Padmasambhava Skull Garland Power, surrounded by countless Buddhas, resides. On the foreheads of all are marked with white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on the throats with red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and on the hearts with blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the hearts of the self and front deities radiate immeasurable light rays, inviting immeasurable wisdom beings identical to those visualized from the realm of self-nature and the ten directions. In the beginning of the past kalpa, also the protector of all sentient beings, the unequaled deity who destroys the hordes of demons and armies, the Bhagavan and retinue who know all things as they are, please come to this place. Om Guru Sarva Tathagata Sapariwara Vajra Samaja (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व तथागत सप रिवारा वज्र समाजः，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata saparivāra vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡 上师 一切 如来 眷属 金刚 聚集). Bhagavan, it is excellent that you have come here! We are endowed with the fortune of merit. For the sake of receiving my offerings, please reside in this place. Lotus lotus seat. Om Vajra Argham Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra argha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 供品 阿 吽) etc. to Shabda Ah Hum. Thus offer. Again, from the seed syllable at the heart radiate light rays,
Inviting the five families of empowerment deities and retinue to the space in front. Vajra Samaya Ja (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समय जः，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：金刚 誓言 杂). Vajra Samaya Ja Panza Kula Sapariwara Argham etc. to Shabda Ah Hum. I request all the Tathagatas to bestow empowerment upon this. Having made this request, the five families and retinue. Om Namah Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्री ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 灌顶 彼 誓言 吉祥 耶 吽). Thus empower. The body is filled, impurities are cleansed, the remaining water rises...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ལས་རིགས་སོ་སོ་ལ་སོ་སོའི་རིགས་བདག་གིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་སྣ་བདུན་ཚོགས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །དད་པ་རྒྱ་མཚོས་འབུལ་ལོ་ཁྲུས་མཆོག་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་གཅིག༔ ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་ཆ་ལུགས་མི་མངའ་ཡང༔ ཐབས་མཁས་གང་འདུལ་སོ་སོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འགྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གུ་རུ་པདྨ་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མི་འཁྲུགས་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་སྨན་གྱི་བླ། །རྣམ་འཇོམས་སྨེ་བརྩེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་བརྗོད། ལྷ་ཞི་
བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང་། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སོ་སོའི་ས་བོན་ལ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ་སོང་། ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། བྱིན་རླབས་ནུས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། སྔགས་ཕྲེང་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་གང་། འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཚུར་བྱུང་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སང་གིས་དག་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་གཟུངས་ཐག་བླངས་ཏེ་སྟེང་གི་གུ་རུ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཏགས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླ་བ་འོག་མ་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་འགྲེའོ། །དབུས་ཕྱོགས་ཀུན་རིག་ལ་དམིགས་ཏེ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི༔ རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ༔ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི༔ སརྦ་པཱ་པཾ༔ བི་ཤོ་དྷ་ནི༔ ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ༔ སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོར་སེམས་ཡིག་བརྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་
ཧཱུྃ༔ ཡང་སྙིང་བཟླ། མི་འཁྲུགས་པ་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི༔ རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི༔ ཏྲོ་ཊ་ན

【汉语翻译】
如今各自的本尊以各自的种姓来加持。由胜者（藏文：རྒྱལ་བ་）如海的供品所成就的，无量刹土（藏文：ཞིང་ཁམས་）的七供品汇集。以如海的信心，献给功德如海宝瓶的本尊众，祈请赐予殊胜沐浴。嗡 班匝 阿甘（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品）…… 夏布达 扎底扎 梭哈（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音，领受，梭哈）。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！ 所有的胜者在智慧的法界中是唯一的。虽然在法性意义上没有相状，但以善巧方便，示现调伏所化众生的各种身相。我顶礼赞叹大悲的化身示现。 莲花生大师，毗卢遮那佛，金刚萨埵。不动佛，无量光佛，药师佛。降伏金刚，具种姓堆积的诸佛菩萨。身语意三恭敬顶礼赞叹。 念诵应赞叹等。 寂静本尊的心间有月亮，忿怒本尊的心间有太阳，上面有各自的种子字，被念诵的咒语围绕。 从自己的心间发出光芒，通过持诵线传递出去。 击中心间，咒鬘向右旋转。 催动本誓愿的相续。 从那之中发出无量光芒。 清净所有众生的二障。 催动十方诸佛菩萨的意。 所有加持力精华都收摄回来，融入心间。 从咒鬘中降下甘露之流，充满宝瓶。 光芒甘露的自性显现，融入自身，二障及其习气完全清净。 如此观想，拿起持诵线，观想上方的古汝（藏文：གུ་རུ་），念诵：嗡 阿 吽 班匝 古汝 贝玛 悉地 吽 吽 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔）。 尽力念诵。 最后在咒语末尾加上：嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。 协得 协得（藏文：ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔）。 所有违犯和污垢，香定 咕汝 耶 梭哈（藏文：ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔）。 稍微念诵，下面的所有内容都可以类推。 观想中央的遍照如来，念诵： 纳摩 巴嘎瓦德，萨瓦 杜嘎地 巴热修达尼， 啦匝雅， 达塔嘎达雅， 阿哈德， 萨雅桑 布达雅， 达雅塔， 嗡 修达尼 修达尼， 萨瓦 巴巴， 维修达尼， 协德 维协德， 萨瓦 嘎玛 阿瓦惹纳 维修达纳耶 梭哈（藏文：ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི༔ རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ༔ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི༔ སརྦ་པཱ་པཾ༔ བི་ཤོ་དྷ་ནི༔ ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ༔ སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔）。 金刚萨埵百字明和，嗡 班匝 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་
ཧཱུྃ༔）！ 再次念诵心咒。 不动佛： 纳摩 惹纳 扎雅雅， 嗡 康嘎尼 康嘎尼， 罗扎尼 罗扎尼， 卓达纳

【英语翻译】
Now, may each lineage be adorned with its respective lineage holder. The sevenfold offerings of the ocean of realms, created from the offerings of the victorious ones, like an ocean. With oceanic faith, I offer to the assembly of deities, the vase of oceanic qualities, and request the supreme cleansing. Om Vajra Argham... Shabda Pratitsa Svaha. Hrih! All the victorious ones are one in the expanse of wisdom. Although there are no forms in the meaning of reality, they skillfully manifest various forms to tame beings. I prostrate and praise the emanations of compassion. Guru Padmasambhava, Vairochana, Vajrasattva. Akshobhya, Amitabha, Medicine Buddha. Vajravidarana, the victorious ones with their retinue, who accumulate merit. I prostrate and praise with body, speech, and mind in reverence. Recite what is worthy of praise, etc. In the hearts of the peaceful deities, there is a moon, and in the hearts of the wrathful deities, there is a sun, on which are their respective seed syllables, surrounded by the mantra to be recited. Light radiates from one's own heart, passing through the rosary cord. Striking the heart, the mantra garland rotates to the right. Arousing the continuity of the samaya. From that, immeasurable light radiates. Purifying the two obscurations of all sentient beings. Arousing the minds of the victorious ones and their retinue in the ten directions. All blessings and essence are gathered back and dissolve into the heart. From the mantra garland, a stream of nectar descends, filling the vase. The nature of light and nectar arises and dissolves into oneself, completely purifying the two obscurations and their imprints. Visualize in this way, take the rosary cord, and focus on the Guru above, reciting: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum Hum Hum. Recite as much as possible. Finally, at the end of the mantra, add: Om Svabhava Vishuddha Sarva Dharma Svabhava Vishuddho 'Ham. Shuddhe Shuddhe. All violations and defilements, Shantim Kuru Ye Svaha. Recite this slightly, and all the following can be inferred. Focusing on Kunjik in the center, recite: Namo Bhagavate, Sarva Durgati Parishodhana, Rajaya, Tathagataya, Arhate, Samyaksambuddhaya, Tadyatha, Om Shodhani Shodhani, Sarva Papam, Vishodhani, Shuddhe Vishuddhe, Sarva Karma Avarana Vishodhanaye Svaha. The hundred-syllable mantra of Vajrasattva and, Om Vajrasattva
Hum! Again, recite the heart mantra. For Akshobhya: Namo Ratna Trayaya, Om Kamkani Kamkani, Rochani Rochani, Trotani

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཏྲོ་ཊ་ནི༔ ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི༔ པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན༔ སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པཱ་ར་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿབིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཁྲོ་བོ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཟུངས་རིང་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན༔ སུ་བི་ནིཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུད་དྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ༔ མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ༔ ཨོཾ་སརྦ་སཾསྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏཱེ༔ ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡང་སྙིང་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ སྨན་བླ་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ བྷཻ་ཥ་ཛྱེ༔ གུ་རུ་བཻ་ཌཱུརྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ༔ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་རཱ་ཛཱ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྣམ་འཇོམས་ལ། ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྨེ་བརྩེགས་ལ། ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ༔ བི་མཱ་ན་སེ༔ ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ འཁོར་ལྷ་སོགས་སྤྱི་ལ་དམིགས་ཏེ། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ༔ ན་མོ་སཾ་གྷཱ་ཡ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་
ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི༔ ནི་ཀ་ནི༔ ཨ་བྷི་ལ་མ་དྷ་ལ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དབྱངས་གསལ། རྟེན་སྙིང་རྣམས་སྦྲེལ་ལ་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་སྔགས་ཤམ་སྔར་བཞིན་སྦྱར། མཐར་མཆོད་བསྟོད་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རྩ་བ་གསུམ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང༔ ཇི་བཞིན་མ་སྤྱད་སློབ་དཔོན་སྨད༔ རྡོ་རྗེའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ ལྟ་ལོག་གནོད་སེམས་ངན་དུ་སྨྲས༔ བརྡེག་བཙོག་གནོད་པ་དངོས་སུ་བགྱིས༔ ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་མ་གསལ༔ ཛཔ྄་བཟླས་མ་དག་ཟུར་ཆག་གཡེལ༔ གསང་བར་འོས་དང་གཉེར་གཏད་སྨྲས༔ གསང་བཅུ་བསྒྲགས་ཤིང་བླ་མ་བསླུས༔ རྩ་བའི་དམ་ཉམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གཞན་ཡང་སྤྱད་བྱའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ མི་སྤང་ལྔ་དང་དང་ལེན་ལྔ༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལྔ༔ ཡན་ལག་དམ་ཉམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་དམ་གཡེལ་ཞིང༔ ཉ་ཤི་དུས་དྲུག་དུས་མཆོད་ཆག༔ ལེ་ལོ་གསོག་འཇོག་ཚོགས་སྤྱང་བྱས༔ ཕུང་ལྷག་ཉམས་ཤིང་ཁ་ཚར་ཤོར༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་རྐྱེ

【汉语翻译】
ི་ཏྲོ་ཊ་ནི༔ ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི༔ པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན༔ སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པཱ་ར་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ༔ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） ક્ષો（藏文：ཀྵོ，梵文天城体：क्षो，梵文罗马拟音：kṣo，汉语字面意思：不动） བྷྱ་（藏文：བྷྱ，梵文天城体：भ्य，梵文罗马拟音：bhya，汉语字面意思：忿怒）ཛཿ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降伏）བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དབང་ཆེན་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཁྲོ་བོ་ལ། 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཟུངས་རིང་ནི། 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）那摩（藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）巴嘎瓦德（藏文：བྷ་ག་ཝ་ཏེ，梵文天城体：भगवते，梵文罗马拟音：bhagavate，汉语字面意思：薄伽梵）阿巴热米达（藏文：ཨ་པ་རི་མི་ཏ་，梵文天城体：अपरिमिता，梵文罗马拟音：aparimita，汉语字面意思：无量）阿玉嘉纳（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན，梵文天城体：आयुर्ज्ञान，梵文罗马拟音：āyurjñāna，汉语字面意思：寿命智）苏比尼西达（藏文：སུ་བི་ནིཤྩི་ཏ་，梵文天城体：सुविनिश्चित，梵文罗马拟音：suviniścita，汉语字面意思：善决定）德卓ra扎亚（藏文：ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ，梵文天城体：तेजोराजाय，梵文罗马拟音：tejorājāya，汉语字面意思：光辉王） 达塔嘎达亚（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ，梵文天城体：तथागताय，梵文罗马拟音：tathāgatāya，汉语字面意思：如来）阿哈德（藏文：ཨརྷ་ཏེ，梵文天城体：अर्हते，梵文罗马拟音：arhate，汉语字面意思：应供）桑雅桑布达亚（藏文：སམྱཀྶཾ་བུད་དྷཱ་ཡ，梵文天城体：सम्यक्संबुद्धाय，梵文罗马拟音：samyaksaṃbuddhāya，汉语字面意思：正等觉） 达迪亚塔（藏文：ཏདྱ་ཐཱ，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰）：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）布涅布涅（藏文：པུཎྱེ་པུཎྱེ，梵文天城体：पुण्येपुण्ये，梵文罗马拟音：puṇyepuṇye，汉语字面意思：福德福德） 玛哈布涅（藏文：མ་ཧཱ་པུཎྱེ་，梵文天城体：महापुण्ये，梵文罗马拟音：mahāpuṇye，汉语字面意思：大福德）阿巴热米达布涅（藏文：ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ，梵文天城体：अपरिमितापुण्ये，梵文罗马拟音：aparimitapuṇye，汉语字面意思：无量福德）阿巴热米达布涅嘉纳桑巴若巴吉德（藏文：ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ，梵文天城体：अपरिमितापुण्येज्ञानसंभारोपचिते，梵文罗马拟音：aparimitapuṇyejñānasaṃbhāropacite，汉语字面意思：无量福德智慧资粮积聚）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦桑斯嘎ra巴热西达达玛德（藏文：སརྦ་སཾསྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏཱེ，梵文天城体：सर्वसंस्कारपरिशुद्धधर्मते，梵文罗马拟音：sarvasaṃskāraparishuddhadharmate，汉语字面意思：一切行清净法性）嘎嘎纳萨姆嘎德（藏文：ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་，梵文天城体：गगनसमुद्गते，梵文罗马拟音：gaganasamudgate，汉语字面意思：虚空出生）梭巴瓦比西德玛哈纳亚巴热瓦热梭哈（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वभावविशुद्धेमहानयपरिवारेस्वाहा，梵文罗马拟音：svabhāvaviśuddhemahānayaparivāresvāhā，汉语字面意思：自性清净大乘眷属梭哈） ཡང་སྙིང་ནི། 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） སྨན་བླ་ལ། 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）那摩（藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）巴嘎瓦德（藏文：བྷ་ག་ཝ་ཏེ，梵文天城体：भगवते，梵文罗马拟音：bhagavate，汉语字面意思：薄伽梵）拜卡杰（藏文：བྷཻ་ཥ་ཛྱེ，梵文天城体：भैषज्ये，梵文罗马拟音：bhaiṣajye，汉语字面意思：药）古汝拜杜雅扎ra扎亚（藏文：གུ་རུ་བཻ་ཌཱུརྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ，梵文天城体：गुरुवैडूर्यप्रभाराजाय，梵文罗马拟音：guruvaiḍūryaprabharājāya，汉语字面意思：药师琉璃光王） 达塔嘎达亚（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ，梵文天城体：तथागताय，梵文罗马拟音：tathāgatāya，汉语字面意思：如来）阿哈德（藏文：ཨརྷ་ཏེ，梵文天城体：अर्हते，梵文罗马拟音：arhate，汉语字面意思：应供）桑雅桑布达亚（藏文：སམྱཀྶཾ་བུད་དྷཱ་ཡ，梵文天城体：सम्यक्संबुद्धाय，梵文罗马拟音：samyaksaṃbuddhāya，汉语字面意思：正等觉） 达迪亚塔（藏文：ཏདྱ་ཐཱ，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰）：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）拜卡杰拜卡杰玛哈拜卡杰ra扎萨姆嘎德梭哈（藏文：བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་རཱ་ཛཱ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：भैषज्येभैषज्येमहाभैषज्यैराजसमुद्गतेस्वाहा，梵文罗马拟音：bhaiṣajyebhaiṣajyemahābhaiṣajyairājasamudgatesvāhā，汉语字面意思：药药大药王出生梭哈） རྣམ་འཇོམས་ལ། 纳摩（藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）赞达班匝格热达亚（藏文：ཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ，梵文天城体：चण्डवज्रक्रोधाय，梵文罗马拟音：caṇḍavajrakrodhāya，汉语字面意思：暴恶金刚忿怒） 呼鲁呼鲁（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ，梵文天城体：हुलुहुलु，梵文罗马拟音：huluhulu，汉语字面意思：呼鲁呼鲁） 迪斯达迪斯达（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठतिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭhatiṣṭha，汉语字面意思：住立住立） 班达班达（藏文：བནྡྷ་བྷནྡྷ，梵文天城体：बन्धबन्ध，梵文罗马拟音：bandhabandha，汉语字面意思：束缚束缚） 哈纳哈纳（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན，梵文天城体：हनहन，梵文罗马拟音：hanahana，汉语字面意思：摧毁摧毁） 阿米热德吽啪（藏文：ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：अमृतेहुँफट，梵文罗马拟音：amṛtehūṃphaṭ，汉语字面意思：甘露吽啪） སྨེ་བརྩེགས་ལ། 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）布尔贡玛哈扎玛纳耶（藏文：བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ，梵文天城体：भुरकुंमहाप्रमाणये，梵文罗马拟音：bhurkummhāpramāṇaye，汉语字面意思：布尔贡大 प्रमाण耶） 比玛纳赛（藏文：བི་མཱ་ན་སེ，梵文天城体：विमानसे，梵文罗马拟音：vimānase，汉语字面意思：宫殿） 乌楚玛格热达吽吽啪啪梭哈（藏文：ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：उचुष्मक्रोतहुँहुँफट्फट्स्वाहा，梵文罗马拟音：ucuṣmakrotahūṃhūṃphaṭphaṭsvāhā，汉语字面意思：乌楚玛忿怒吽吽啪啪梭哈） འཁོར་ལྷ་སོགས་སྤྱི་ལ་དམིགས་ཏེ། 纳摩（藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）布达亚（藏文：བུདྡྷཱ་ཡ，梵文天城体：बुद्धाय，梵文罗马拟音：buddhāya，汉语字面意思：佛陀） 纳摩（藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）达玛亚（藏文：དྷརྨཱ་ཡ，梵文天城体：धर्माय，梵文罗马拟音：dharmāya，汉语字面意思：达摩） 纳摩（藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）桑嘎亚（藏文：སཾ་གྷཱ་ཡ，梵文天城体：सङ्घाय，梵文罗马拟音：saṅghāya，汉语字面意思：僧伽） 纳摩（藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）古汝德瓦达

【英语翻译】
i tro ṭa ni༔ trā sa ni trā sa ni༔ pra ti ha na pra ti ha na༔ sarba karma paraṃ pā ra ṇi me sarba satwā nā ñca swā hā༔ oṃ akṣobhya jaḥ bighnān ta kṛ ta hūṃ phaṭ༔ tshe dpag med kyi thugs ka'i khro bo la oṃ bajra a mṛ ta kuṇḍa lī ha na ha na hūṃ phaṭ༔ gzungs ring ni oṃ na mo bha ga wa te a pa ri mi ta ā yur jñā na༔ su bi ni ści ta te jo rā jā ya༔ ta thā ga tā ya༔ ar ha te samyak saṃ bud dhā ya༔ tad ya thā༔ oṃ puṇye puṇye༔ ma hā puṇye a pa ri mi ta puṇye༔ a pa ri mi ta puṇye jñā na saṃ bha ro pa ci te༔ oṃ sarba saṃ skā ra pa ri śud dha dhar ma tā e༔ ga ga na sa mut ga te swa bhā wa bi śud dhe ma hā na ya pa ri wā re swā hā༔ yang snying ni oṃ hrīḥ swā hā༔ sman bla la oṃ na mo bha ga wa te༔ bhai ṣa jye༔ gu ru bai ḍū rya pra bha rā jā ya༔ ta thā ga tā ya༔ ar ha te༔ samyak saṃ bud dhā ya༔ tad ya thā༔ oṃ bhai ṣa jye bhai ṣa jye ma hā bhai ṣa jyai rā jā sa mut ga te swā hā༔ rnam 'joms la na maḥ caṇḍa bajra kro dhā ya༔ hu lu hu lu༔ tiṣṭha tiṣṭha༔ bandha bandha༔ ha na ha na༔ a mṛ te hūṃ phaṭ༔ sme brtsegs la oṃ bhur kuṃ ma hā pra mā ṇa ye༔ bi mā na se༔ u cuṣma kro ta hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ swā hā༔ 'khor lha sogs spyi la dmigs te na mo buddhā ya༔ na mo dharmā ya༔ na mo saṃ ghā ya༔ na mo gu ru dhe wa ḍā

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་དབང་གིས༔ སྒོ་གསུམ་བག་མེད་དམ་འགལ་བཤགས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་དང༔ བསྐངས་ཤིང་ཆོས་བཤད་འགྲོགས་ལ་སོགས༔
ཉམས་ཆག་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་རྣམས༔ འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ འགོ་བའི་ལྷ་སྲུང་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་པའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་དང༔ ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས༔ རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ ཐུགས་ལ་བདག་རྟོག་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང༔ རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ མི་སྒྲིབ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས༔ བཀའ་གསང་གཉན་པོའི་རྒྱུད་ནས་དེ་སྐད་གསུངས༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ ཕ་རོལ་བག་ཆགས་སྐྱོན་གྱི་གྲིབ་མ་དེས༔ བདག་ལུས་སྒྱུ་མ་འདི་ལ་གོས་གྱུར་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་
སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉམས་དང་གྲིབ་མའི་སྐྱོན་རྣམས་བྱང་བར་མཛོད༔ ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐངས་པ་དང༔ ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང༔ ཉམས་པའི་ཟས་ཟོས་ཉམས་པའི་ཆུ་འཐུངས་དང༔ ཉམས་དང་གཏམ་བརྗོད་ཁ་རླངས་ཕོག་པ་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉམས་དང་གྲིབ་མའི་སྐྱོན་རྣམས་བྱང་བར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་ཨ༔ མཁའ་འགྲོ་ཁྲུས་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཕྱི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པ། དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མགུལ་ཆིངས་བྱས་པ། དེའི་ནང་དུ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཆུ་བཅུད་སྣ་ཚོགས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་དང་མཚམས་བཞིར་ཉི་མའི་གདན། ཕྱོགས་བཞིར་ཟླ་བའི་གདན་གྱི། དབུས་སུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་ཅན། མཚམས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་གི་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་རང་ར

【汉语翻译】
以我之威力，忏悔身语意三门的不谨慎和违背誓言，以及誓言的破损和混杂，补阙以及与讲经说法者交往等等。
所有被破损和过失沾染的，以忏悔之心忏悔，愿得清净！就念诵这些即可。如果想广说，那么念诵： 吽！ 祈请上师、本尊、空行众，诸佛菩萨、持明成就众，护法、具誓、护法神海众，以及领头的神祇、护法、帮助者等一切众，请垂听我的祈请！ 我们因无明愚痴的业力，以及今生的障碍和长久的遮蔽，以惭愧忏悔之心，坦白忏悔。 您的意境如虚空般，心中没有我和分别的执着，但若以惭愧忏悔之心坦白忏悔，请您以无所执着、平等的心态接受，并赐予无碍清净的成就。 经中曾说，对于任何誓言破损的瑜伽士，哪怕一瞬间也不应与之相遇。 我们无明众生，身语意三门，以不谨慎的方式违背了誓言，那外在习气过失的阴影，沾染了我的幻身，在智慧本尊众前坦白忏悔，愿破损和阴影的过失得以清净。 破损和混杂，破损后的补阙，以及对非器之人讲法，食用破损之物，饮用破损之水，以及破损的言语，口气的触碰等等，在智慧本尊众前坦白忏悔，愿破损和阴影的过失得以清净。 萨玛雅 秀达 ཨ་ཨ་ཨ། 空行沐浴瓶净化。 从空性中，由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出珍宝瓶，宽广而巨大，外形是宝瓶，内里化为宫殿，以如意树装饰瓶口，用各种丝绸做颈饰。 其中盛满能完全净化一切罪障的各种甘露精华之海，海中八瓣莲花的中央和四隅有日垫，四方有月垫。 中央是三世诸佛之母，智慧空行母，身色洁白明亮，赤裸，佩戴骨饰。 四隅是四部空行母，颜色分别是蓝、黄、红、绿。 右手各自

【英语翻译】
By the power of my confession, I confess all unintentional and transgressions of the three doors, as well as broken samaya and mixed gatherings, completions and teachings to others.
May all that is stained by faults of deterioration and breakage be purified by repentance! Just recite this much. If you want to elaborate, then: Hūṃ! I beseech the assembly of gurus, yidams, and ḍākinīs, the assembly of Buddhas, bodhisattvas, vidyādharas, and accomplished ones, the assembly of dharma protectors, oath-bound ones, and ocean of guardians, the assembly of leading deities, protectors, and helpers, all of you, please listen to me! We, due to the karmic force of ignorance and delusion, and the obstacles of this life and long-lasting obscurations, with a mind of shame and repentance, openly confess. Your intention is like the sky, in your heart there is no grasping of self and other, but if we confess with a mind of shame and repentance, please accept it with a non-attached, equanimous mind, and grant us unobstructed, pure accomplishments. It is said in the tantras that one should not even meet for a moment with any yogi who has broken their samaya. We ignorant beings, with our body, speech, and mind, have violated the samaya in an unintentional manner, and that shadow of the faults of external habits has stained this illusory body of mine, I confess openly before the assembly of wisdom deities, may the faults of deterioration and shadows be purified. Deterioration and mixture, completion after deterioration, and teaching the Dharma to unsuitable vessels, eating deteriorated food, drinking deteriorated water, and deteriorated speech, the touch of breath, etc., I confess openly before the assembly of wisdom deities, may the faults of deterioration and shadows be purified. samaya śuddhe ā ā ā. Ḍākinī bath vase purification. From emptiness, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ，Sanskrit Devanagari: भ्रूम，Sanskrit Romanization: bhrūṃ，Literal meaning: seed syllable) arises a precious vase, wide and vast, the outer form is a vase, the inner transforms into a palace, adorned with wish-fulfilling trees at the mouth, with various silks as neck ornaments. Inside it is filled with a sea of nectar essence of various waters that completely purify all sins and obscurations, in the middle of the eight-petaled lotus in the sea and at the four corners are sun cushions, and in the four directions are moon cushions. In the center is the mother of all Buddhas of the three times, the wisdom ḍākinī, her body color is clear white, naked, adorned with bone ornaments. At the four corners are the four families of ḍākinīs, with colors of blue, yellow, red, and green respectively. The right hands each

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྟགས་ཕྱག་མཚན་གྱིས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་གཡོན་བཅུག་ཅིང་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བདེ་
དྲོད་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའོ། །གཙོ་མོའི་མདུན་དུ་་་ཟླ་གདན་ལ།ནམ་མཁའི་ལྷ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྔོན་མོ་འཁོར་ལོ་དང་མཐིང་བུམ་བསྣམས་པ། ཤར་དུ་ཆུའི་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཤེལ་བུམ་བསྣམས་པ། ལྷོར་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གསེར་བུམ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་མེའི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་པདྨ་དང་བྱེ་རུའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་རླུང་གི་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡུ་བུམ་བསྣམས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མཁའ་སྤྱོད་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཀློང༔ ནང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད༔ གསང་བ་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཙོ་དང་འཁོར༔ སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་ལྷ༔ ཡེ་ནས་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ངང༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ། ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་དམ་པ་འདིར། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །མཁའ་འགྲོ་
འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ན་མོ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །འབྱུང་བ་ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་དག །མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་རྣམ་དག་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་དང་། །ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་བཀོད་མཛེས་དང་། །སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་སོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ལྔ། །བར་ཆད་སེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྟེར། །ཐོག

【汉语翻译】
以标识手印作为把柄的弯刀和颅血，卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་）夹于左腋下，具有骨饰，以右屈左伸之姿安乐地安住于炽热的火焰之中。主尊前方月轮之上，是虚空女神界自在母，蓝色，手持法轮和蓝色宝瓶。东方是水之女神玛玛吉，白色，手持金刚杵和水晶宝瓶。南方是地之女神眼母，黄色，手持珍宝和黄金宝瓶。西方是火之女神白衣母，红色，手持莲花和珊瑚宝瓶。北方是风之女神誓言度母，绿色，手持十字杵和绿松石宝瓶。所有这些都具有丝绸和珍宝的装饰，面带微笑，以右屈左伸之姿安住。所有这些的三个位置（身语意）的三个字发出光芒，从空行刹土下方的处所迎请智慧尊。吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！外为五大之界，内为五智之光，秘密为法界之自性，金刚亥母为主尊及眷属，从佛宝莲花中，生出地水火风之神，本初即是法性清净之状态，为了清净一切器情，祈请从法界降临。班杂达吉尼耶 ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！于此清净庄严之宫殿中，在日月莲花之座上，空行，生起之天女们，欢喜且稳固地安住吧！萨玛雅 迪叉 隆！那摩！五智之自性，五大种性完全清净，对空行五部五母，以三门恭敬顶礼。阿底 菩 霍！ 扎底叉 霍！ 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！空行五部五母之天众，真实供养，意幻化之清净供云，鲜花、焚香、明灯、殊胜香水，以及美食、乐音、美色、妙音、香气、美味、触感，吉祥物、吉祥标志、轮王七政宝的庄严陈设，以及药、酒、朵玛食子，外内秘密之供养。以大悲慈爱纳受吧！纳受后，消除垢染和不净，消除衰损。嗡 班杂 阿甘 巴当 等。夏达 扎底叉 梭哈！ 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！本初自生之五智空行母，随所应化现之五大天女，消除障碍，赐予二种成就，最初。

【英语翻译】
Holding a curved knife with a handle made of identifying marks and a skull cup filled with blood, with a khatvanga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་ག་) tucked under the left arm, adorned with bone ornaments, comfortably residing in the midst of blazing flames with the right leg bent and the left leg extended. In front of the main deity, on a moon disc, is the sky goddess Dhatu Ishvari, blue in color, holding a wheel and a blue vase. To the east is the water goddess Mamaki, white in color, holding a vajra and a crystal vase. To the south is the earth goddess Lochana, yellow in color, holding a jewel and a golden vase. To the west is the fire goddess Pandara, red in color, holding a lotus and a coral vase. To the north is the wind goddess Samaya Tara, green in color, holding a crossed vajra and a turquoise vase. All of them are adorned with silk and jewel ornaments, with smiling faces, residing with the right leg bent and the left leg extended. From the three syllables at the three places (body, speech, and mind) of all of them, light radiates, and the wisdom beings are invited from the place below the Akanishta pure land. Hūṃ! Outwardly, the realm of the five elements; inwardly, the light of the five wisdoms; secretly, in the nature of the dharmadhatu, Vajravarahi is the main deity and retinue. From the lotus of the Buddha jewel, the deities of earth, water, fire, and wind arise. From the beginning, the state of purity of the dharmata, for the purpose of purifying all vessels and contents, please descend from the dharmadhatu. Pañca Ḍākinī ye e yaṃ raṃ vaṃ laṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Hūṃ! In this pure and sacred palace, on the seat of the sun, moon, and lotus, may the dakinis, the goddesses of the elements, reside joyfully and stably! Samaya tiṣṭha lhān! Namo! The very nature of the five wisdoms, the five elements and constituents are completely pure. To the five families of dakinis, the five mothers, I prostrate with reverence through the three doors. Ati pū hoḥ! Pratīccha hoḥ! Hūṃ! To the assembly of deities of the five classes of dakinis, the five mothers, clouds of pure offerings, both real and mentally created, flowers, incense, lamps, excellent perfumes, as well as food, music, beautiful forms, melodious sounds, fragrances, delicious tastes, and tactile sensations, auspicious objects, auspicious symbols, the majestic arrangement of the seven royal possessions, as well as medicine, alcohol, torma offerings, outer, inner, and secret offerings. Please accept them with great compassion and love! Having accepted them, dispel defilements and impurities, dispel decline and deterioration! Oṃ Vajra argham padyam, etc. Shabda pratīccha svāhā! Hūṃ! The five wisdom dakinis, self-arisen from the beginning, the five elemental goddesses who manifest in forms that tame beings, eliminate obstacles and bestow the two kinds of siddhis, initially.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེད་ལས་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་མ་ཧ་རི་ནི་ས། ལྷ་མོ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་སོ་སོའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ། བདག་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ་སོང་བས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ།
དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དོན་གཉིས་མཛད། བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་དག་བྱེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཁེངས། ཟེར་མ་རང་ལ་ཕོག་པས་དུག་ལྔའི་ཉམས་གྲིབ་དག་པར་གྱུར། གཟུངས་ཐག་བླངས་མཁའ་འགྲོ་ལྔར། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བཟླ། མཐར་སྔགས་ཤམ། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་པའང་སྐབས་སྦྱར་བཟླ། ལྷ་མོ་ལྔ་ལ། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཙིཏྟ་རཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། མཐར་ཤམ་བུའང་སྔར་ལྟར་སྦྱར། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་ཤོ་ལོ་ཀས་བསྟོད། བཤགས་པ་སྤྲོ་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་ཚང་བར་བརྗོད། བསྡུ་ན། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་མ་རིག་ལས་དབང་གིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སོགས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་གྱུར་པའི་འགྲོ་རྣམས་དང༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས༔ བཀའ་གསང་གཞུང་ལས་
དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ཡང༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ ཕ་རོལ་གཞན་གྱི་བག་ཆགས་དྲི་མ་ཡིས༔ སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་འདི་ལ་གོས་གྱུར་ནས༔ དེ་ཡི་སྐྱོན་གྱིས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཏུ༔ ཉེས་སྐྱོན་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཉམས་དང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་ཨ༔ བུམ་སྒྲུབ་ཞག་མང་དུ་བྱེད་ན། ཉིན་སྔ་མ་རྣམས་སུ་དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་བུམ་པ་གཉིས་ཀར་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བུམ་ལྷ་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
顶礼无地利生事业眷属众！五部空行心间日垫上，嘛哈日尼萨。五位天女心间月垫上，埃扬让邦朗等字周围，各自咒鬘围绕。自生本尊心间之光，通过咒索放射，激励心续。

由此光芒放射，成办二利。加持能力，稳动之精华，全部汇聚成甘露而融入。诸天众身中降下甘露之水流，宝瓶充满清净之甘露。光芒照到自身，五毒之衰损得以清净。取咒索，向五空行念诵：嗡 班匝 贝若匝尼耶 哈日尼萨 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचानिये हरि नि स हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocānīye hari ni sa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，哈日尼萨，吽，啪)。最后加念咒尾。祈愿疾病魔障中断平息，息增怀诛 咕如耶 梭哈。此句也可根据情况加入念诵。向五位天女念诵：嗡 埃 霍 效达 效达，扬 霍 效达 效达，邦 霍 效达 效达，朗 霍 效达 效达，让 霍 效达 效达，埃扬邦朗让 效达 效达，则达让 效达 效达 阿阿阿 梭哈。最后咒尾也如前加入。仅以咒语供养，以偈颂赞叹。若欲忏悔，则如下文所述。吽！自性法界等全部念诵。收摄时，吽 舍！空行众眷属谛听垂念！我等众生因无明业力，上师本尊空行之天众，身语意和功德事业等，根本支分誓言失坏，与誓言破损之众生，哪怕瞬间也不得相遇，如是教言秘密经续中，虽有如是记载，我等众生身语意三门，以不谨慎之方式违越誓言，因他者之习气垢染，沾染于此幻身蕴聚之上，因此过失，导致暂时究竟中，所有罪过障碍，祈请智慧空行众宽恕！向世间空行众忏悔发露！祈愿衰损和垢染之众，全部得以清净！嗡 阿 吽！ 噶雅 瓦嘎 则达 萨玛雅 阿阿 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ kāyavākcittasamaya ā ā，汉语字面意思：嗡 啊 吽，身语意三昧耶，阿 阿)！若做多日之瓶修，则前几日，将海螺中的水供于两个宝瓶中。嗡 阿 吽！瓶神耶

【英语翻译】
Homage to the retinue who accomplish deeds without a place! On the sun cushion in the hearts of the five classes of dakinis is MA HA RI NI SA. On the moon cushions in the hearts of the five goddesses are E YAM RAM BAM LAM, surrounded by their respective mantra garlands. The light from the heart of the self-generation deity goes through the zung cord, stimulating the mind stream.

From this, light radiates, accomplishing the two benefits. The blessings, power, and essence of the stable and moving are all gathered into nectar and dissolve. Streams of nectar flow from the bodies of the deities, filling the vase with purifying nectar. The rays strike oneself, purifying the obscurations of the five poisons. Take the zung cord and recite to the five dakinis: OM VAJRA VAIROCHANIYE HARI NI SA HUM PHAT (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचानिये हरि नि स हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocānīye hari ni sa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Vairochaniye, Hari Ni Sa, Hum, Phat). Finally, add the mantra tail. May diseases, evil spirits, and obstacles be pacified, SHANTIM KURU YE SVAHA. This can also be added and recited as appropriate. To the five goddesses: OM E HO SHUDDHE SHUDDHE. YAM HO SHUDDHE SHUDDHE. BAM HO SHUDDHE SHUDDHE. LAM HO SHUDDHE SHUDDHE. RAM HO SHUDDHE SHUDDHE. E YAM BAM LAM RAM SHUDDHE SHUDDHE. CHITTA RAM SHUDDHE SHUDDHE A A A SVAHA. Finally, add the tail as before. Offer with just the mantra and praise with shlokas. If you want to confess, then as described below. HUM! Recite the nature of dharmadhatu, etc., completely. When gathering, HUM HRIH! Listen and consider, assembly of dakinis! Due to ignorance and karma, we and other beings, the body, speech, mind, qualities, and activities of the guru, yidam, and dakini deities, the root and branch vows are broken, and those beings whose vows are broken, should not meet even for a moment, as it is said in the secret tantras.

Even if that happens, we and other beings, through the three doors of body, speech, and mind, have violated the vows in an unguarded manner, and due to the imprints and defilements of others, have become tainted on this illusory body aggregate, and due to that fault, in the temporary and ultimate, whatever faults and obscurations there may be, please forgive the assembly of wisdom dakinis! Confess and reveal to the assembly of worldly dakinis! May the assemblies of decay and defilement be purified! OM AH HUM! KAYA VAKA CHITTA SAMAYA A A (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ kāyavākcittasamaya ā ā，汉语字面意思：Om Ah Hum, Body Speech Mind Samaya, A A)! If doing vase practice for many days, then on the previous days, offer the water from the conch shell to both vases. OM AH HUM! Vase deity Ye

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་དང་། ཉིན་གཅིག་མའམ་ཉིན་རྗེས་མར་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ། ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ བུམ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བཞུགས། དུང་ཆུ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་སོགས་སྔར་ལྟར་བརྗོད། དེ་གཉིས་གང་བྱེད་ཀྱང་མཐར། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གནས་འགྱུར་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་གཡས་དམར་གཡོན་མཐིང་བ། ཕྱག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རལ་གྲི་སྦྲུལ་ཞགས། གཡོན་གསུམ་དགྲ་སཏྭ་དྲིལ་བུ་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་
གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པས་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་འགྱིང་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལྗང་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་མེ་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རབ་ཏུ་འབར་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ༔ བི་མཱ་ན་སེ༔ ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། ཞག་གྲངས་ཡིན་ན་ནུབ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་སྐོང་དང་མན་ཆད་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚང་བར་བྱ། ཉིན་རྗེས་མ་ལས་སྦྱོར་སྐབས་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་སྐོང་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ཡན་གྲུབ་པར་བྱའོ། ༈ །གཉིས་པ་གྲིབ་སེལ་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་བཅུ། ཆས་སུ་ཞུགས་པ། བྱིན་རླབས། བསྐྱེད་བསྟིམ། ཉམས་བཤགས། བཀྲུ་བ། གྲིབ་ཕྱགས། གླུད་བསྔོ། གྲིབ་འདེད། ཟློག་པ། ཟོར་འཕེན་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ལས་ཀྱི་བུ་མོ་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་ནི། རབ་རིགས་ལྡན་ནམ་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པ། ཐ་མ་དམེ་ཡུགས་ནལ་གྱིས་མ་གོས་པའི་བུ་མོ་ཞིག་ལྷ་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་ལ་དེའི་སྔགས་རྣམས་བཟླ། གུ་གུལ་བདུག །དབུ་རྒྱན་རུས་རྒྱན་སོགས་ཆས་ཞུགས་འཛོམ་ན་ལེགས་ཤིང་། མ་འཛོམ་ན་རས་དཀར་གྱི་གོས་སམ་དར་དཀར་སྟོད་གཡོགས་གྱོན། ཁྱེའུ་མགོ་གཙང་མདའ་མདེའུ་ཅན་བཅས་པའང་སྟ་གོན་བྱ། སྦྱིན་བདག་ཆས་ཞུགས་ནི། གཞི་མདུན་དང་སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀ་ཁད་ཉེར་གོས་ནག་
གམ་སྟོད་གཡོགས་ནག་པོ་ཙམ་གྱོན་ལ་གདན་ནག་གམ་བལ་འདབ་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་སྡོད་བཅུག་གོ །གཉིས་པ་མདོས་རྫས་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཡས་རྣམས་ལ་ཆུ་གཙང་བྲན་ལ། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་ལས། །འོད་འཕྲོས་གཏོར་རྫས་དངོས་འཛིན་གྱི། །དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་སྟོ

【汉语翻译】
智慧尊降临。誓言尊融入光中，从那之中，以净化甘露之流充满宝瓶。如是说。在第一天或第二天进行事业时。吽 斯帕ra纳 啪ṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧破！)。宝瓶本尊智慧尊主眷众安住于上方虚空。献上法螺之水。嗡 阿 吽。誓言尊融入光中等如前念诵。无论做哪一个，最后，自身本尊处所转移，刹那间化为忿怒尊司命堆积，身色绿黑色，右红左蓝。右三手持九股金刚杵、宝剑、蛇索。左三手持怨敌食肉鬼、铃、宝瓶。右屈左伸，以日月垫为座，心间日垫上吽字绿黑色，周围咒鬘围绕。向左旋转，从中火焰五色具备，猛烈燃烧，身体内部全部充满。观想疾病、魔障、罪障全部焚烧。嗡 班儿 滚 玛哈 扎玛 纳耶 贝玛 纳赛 吾楚什玛 卓达 吽 吽 啪ṭ 啪ṭ 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，)。尽力念诵。如果是按天数，那么在之前的夜晚供奉共同会供朵玛。会供及以下后续次第全部进行。第二天进行事业时，供奉朵玛。会供，布施残食等完成即可。༈。第二，进行消除晦气的事业有十种。进入法衣，加持，生起融入，忏悔，沐浴，消除晦气，赎命，驱逐晦气，遮止，抛掷食子。第一，事业的明妃进入法衣是：最好是具种姓或未被村俗之法沾染的，最次也要是没有被死人、寡妇、屠夫等玷污的女子，用本尊宝瓶之水沐浴，念诵那些咒语。燃熏古古茹香。头饰、骨饰等法衣具足最好。不具足则穿白色布衣或白色绸缎上衣。准备好手持箭矢的干净男童。施主进入法衣是：根本上师和弟子二者都稍微穿黑色衣服，或者只穿黑色上衣，坐在黑色坐垫或黑色羊毛垫上。第二，加持朵玛等物品是：在供品上洒净水。自身观想为薄伽梵释迦牟尼。手印的字阿白色中。光芒照射，朵玛供品，实执的。垢染清除后增

【英语翻译】
The wisdom being descends. The samaya being dissolves into light, and from that, the vase is filled with a stream of purifying nectar. Thus it is said. When engaging in activity on the first or following day: Hūṃ spharaṇa phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Destroy!). The vase deity, the wisdom being, along with the retinue, resides in the sky above. Offer conch water. Oṃ āḥ hūṃ. The samaya being dissolves into light, etc., recite as before. Whichever of the two is done, in the end, transform yourself into the yidam, and in an instant, become the wrathful king Smewabrtsepa, with a dark greenish-black body, red on the right and blue on the left. The three right hands hold a nine-pronged vajra, a sword, and a snake lasso. The three left hands hold an enemy corpse-eater, a bell, and a vase. The right leg is bent and the left leg is extended, seated on a sun and moon cushion, with a green-black Hūṃ syllable on a sun cushion at the heart, surrounded by a garland of mantras. Rotating to the left, flames of five colors blaze intensely, filling the entire body. Visualize that all diseases, evil spirits, and obscurations are burned away. Oṃ bhur kuṃ mahā pramaṇaye bīmānase ucchushma krota hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: ). Recite as much as possible. If it is for a number of days, then in the previous evenings, offer the common gathering tsok. Complete the subsequent order, including the tsok gathering and so on. When engaging in activity on the following day, offer the torma. Complete the tsok gathering, offering leftovers, and so on. ༈. Second, there are ten aspects to engaging in the activity of dispelling negativities: entering the attire, blessing, generation and absorption, confession, bathing, dispelling negativities, ransom, expelling negativities, averting, and throwing the zor. First, the activity of the consort entering the attire: it is best if the girl is of good lineage or not tainted by worldly affairs, and at the very least, not tainted by corpses, widows, butchers, etc. Bathe her with the vase water of the deity and recite those mantras. Burn gugul incense. It is best if the headdress, bone ornaments, etc., of the attire are complete. If they are not complete, then wear a white cloth or a white silk upper garment. Prepare a clean boy holding an arrow. The sponsor entering the attire: both the root teacher and the disciple should wear slightly black clothes, or just a black upper garment, and sit on a black cushion or a black wool cushion. Second, blessing the torma substances, etc.: sprinkle clean water on the offerings. Visualize yourself as the Bhagavan Shakyamuni. From the seed syllable A, white in color, of the mudra. Light radiates, the torma offerings, the clinging to reality. After cleansing the defilements, increas

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་པར་གྱུར། །ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ལན་གསུམ་རེ་རེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ཏིང་འཛིན་བདེན་པས་གཏོར་རྫས་ཀྱི། །འབགས་བཙོག་ཉམས་གྲིབ་ཉེས་སྐྱོན་དང་། །མཚན་འཛིན་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཁཾ་སྔོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་གཏོར་རྫས་ཟད་མེད་མཛོད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ཐལ་མོ་སྦུབ་སྟོང་དུ་སྦྱར་བའི་ཚིགས་བར་པ་རྣམས་བཅག་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྨིན་མཚམས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ཏིང་འཛིན་བདེན་པས་གཏོར་རྫས་རྣམས། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཟད་མི་ཤེས། །རྒྱ་ཆེ་ནམ་མཁའ་གང་གྱུར་ཅིག །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་ལས། །འོད་འཕྲོས་གཏོར་
རྫས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱུར། །མཐེ་བོང་བསྣོལ། སོར་མོ་གཞན་རྣམས་གཤོག་པ་ལྟར་གདེངས་པ་ཁའི་ཐད་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ཏིང་འཛིན་བདེན་པས་གཏོར་རྫས་རྣམས། །བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །འཆི་གསོས་དུག་ལྔའི་སྨན་གྱུར་ཅིག །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་སེར་ལས། །འོད་འཕྲོས་གཏོར་རྫས་འདོད་ཡོན་ལྔ། །སོ་སོའི་མོས་པ་ཇི་བཞིན་གྱུར། །ལག་པ་གཉིས་མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་སྙིང་གར་བཞག །གཡས་བརྐྱངས་ཏེ་རྫས་ལ་གཏོད་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ཏིང་འཛིན་བདེན་པས་གཏོར་རྫས་རྣམས། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཆར་འབེབ་ཤོག །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཧཱ་ལྗང་ལས། །འོད་འཕྲོས་མཆོག་དམན་སྐལ་པ་བཞིན། །འཐབ་རྩོད་མེད་པར་ཐོབ་པར་གྱུར། །ལག་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅང་། གཡོན་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་་་འདི་གོ་ལྡོག་པའང་སྣང་།སྣོད་འདེགས་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་

【汉语翻译】
愿我成为。双手合掌，掌心空虚。嗡 斯瓦 भा哇 咻 धाहा 萨尔瓦 达尔玛哈 斯瓦 भा哇 咻 多 昂（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。三次，每次都解开手印，也适用于后面的摇铃。法性清净手印咒语。以禅定真谛，使供品的。污垢、不净、衰损、阴影、过失、缺点和。执着相的垢染得以清净。自身即为世尊毗卢遮那佛。手印的种子字，从蓝色康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）中。放出光明，成为取之不尽的供品宝藏。愿遍布一切虚空界。双手合掌成空心状，手指弯曲，结成宝箧手印，在眉间旋转。那嘛 萨尔瓦 达塔嘎达 贝哟 维斯瓦 穆凯 贝呀 萨尔瓦 塔康 乌嘎 喋 斯帕 惹 纳 伊芒 嘎嘎纳 康 斯瓦哈（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फर ण इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼一切如来，一切贤面，一切处虚空，生起，开展，此虚空，梭哈）。虚空藏的手印咒语。以禅定真谛，使供品。直至劫末也不会穷尽。愿广大充满虚空。自身即为世尊甘露漩。手印的种子字，从红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）中。放出光明，供品成为智慧的。大甘露的自性。拇指交叉。其他手指如翅膀般展开，置于嘴前。嗡 班扎 阿弥利塔 滚扎利 哈纳 哈纳 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत कुण्डली हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪）。甘露火供手印咒语。以禅定真谛，使供品。成为五种智慧甘露的实体。成为起死回生，治疗五毒的妙药。自身即为世尊宝生。手印的种子字，从黄色创（藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎）中。放出光明，供品成为五种妙欲。如各自所愿。双手结成竖起中指的拳印，左手置于心间。右手伸展，指向供品。那嘛 萨尔瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给 喋 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：敬礼一切如来观自在，嗡，圆满，圆满，吽）。广大威力手印咒语。以禅定真谛，使供品。成为满足诸根享受的。愿降下各种妙欲之雨。自身即为世尊不空成就。手印的种子字，从绿色哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）中。放出光明，如上下等各自的福报。愿无有争斗地获得。右手持金刚拳置于心间。左手结予愿印——也有说是相反的。做成托起容器的姿势。嗡 嘉纳 阿瓦洛给 喋 萨曼塔 斯帕 惹 纳 惹 斯米 巴瓦 萨玛雅 玛哈 玛尼 杜如 杜如 舍达（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་，梵文天城体：ॐ ज्ञान अवलोकिते समन्त स्फर ण रश्मि भव समय महा मणि दुरु दुरु हृद，梵文罗马拟音：oṃ jñāna avalokite samanta spharaṇa raśmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛda，汉语字面意思：嗡，智慧，观自在，普遍，开展，光芒，生，誓言，大，宝，度如，度如，心）。

【英语翻译】
May I become. Join the palms with the inside hollow. oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，Literal meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I). Three times, each time releasing the mudra, also apply to the subsequent bell ringing. Dharma nature pure mudra mantra. By the truth of samadhi, may the offerings'. Impurities, uncleanliness, decline, shadows, faults, defects, and. Attachment to characteristics be purified. May I myself become the Bhagavan Vairocana. From the blue khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，Literal meaning: space) of the mudra's seed syllable. May light radiate, becoming an inexhaustible treasure of offerings. May it pervade all realms of space. Join the palms in a hollow shape, breaking the joints, rotate the precious casket mudra at the brow. namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फर ण इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，Literal meaning: Homage to all Tathagatas, all virtuous faces, everywhere space, arising, expanding, this space, svaha). Space Treasury Mudra Mantra. By the truth of samadhi, may the offerings. Never be exhausted until the end of the kalpa. May it be vast and fill the sky. May I myself become the Bhagavan Ambrosia Swirl. From the red hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: shame) of the mudra's seed syllable. May light radiate, the offerings becoming wisdom's. Nature of great ambrosia. Cross the thumbs. Spread the other fingers like wings, placing them in front of the mouth. oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत कुण्डली हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Vajra, Ambrosia, Kundali, strike, strike, Hum, Phat). Ambrosia Fire Offering Mudra Mantra. By the truth of samadhi, may the offerings. Become the substance of the five wisdom ambrosias. Become the elixir of life, the medicine for the five poisons. May I myself become the Bhagavan Ratnasambhava. From the yellow trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，Literal meaning: tra) of the mudra's seed syllable. May light radiate, the offerings becoming the five desirable qualities. As each one wishes. With both hands, make fists with the middle fingers raised, placing the left hand at the heart. Extend the right hand, pointing it towards the offerings. namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，Literal meaning: Homage to all Tathagata Avalokiteshvara, Om, fulfill, fulfill, Hum). Great Powerful Mudra Mantra. By the truth of samadhi, may the offerings. Become the means to satisfy the senses. May it rain down various desirable qualities. May I myself become the Bhagavan Amoghasiddhi. From the green hā (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，Literal meaning: ha) of the mudra's seed syllable. May light radiate, according to the superior and inferior fortunes of each. May it be obtained without strife. Hold the vajra fist in the right hand at the heart. The left hand makes the wish-granting mudra—it is also said to be the opposite. Make the gesture of holding a vessel. oṃ jñāna avalokite samanta spharaṇa raśmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛda (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་，梵文天城体：ॐ ज्ञान अवलोकिते समन्त स्फर ण रश्मि भव समय महा मणि दुरु दुरु हृद，梵文罗马拟音：oṃ jñāna avalokite samanta spharaṇa raśmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛda，Literal meaning: Om, wisdom, Avalokiteshvara, universal, expanding, ray, become, samaya, great, jewel, duru, duru, heart).

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་ཕྱག་
རྒྱ་སྔགས། །ཏིང་འཛིན་བདེན་པས་མགྲོན་རྣམས་ཀུན། །ཕམ་རྒྱལ་འཁྲུགས་རྩོད་མེད་པར་ཐོབ། །དགྱེས་ཤིང་རེ་བ་གང་གྱུར་ཅིག །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཛཿདམར་ལས། །འོད་འཕྲོས་མགྲོན་རྣམས་དབང་དུ་འདུས། །ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་སྒྲུབ་པར་གྱུར། །ལག་གཉིས་སོར་མོ་ནང་དུ་བསྣོལ་བའི་ཁུ་ཚུར་ངོས་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་པ་སྤྱི་བོར་བསྐོར་ཏེ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་སྒྱུར་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ཏིང་འཛིན་བདེན་པས་མགྲོན་རིགས་ཀུན། །བདག་གི་དབང་འདུས་གང་བཅོལ་ལས། །སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་གྱུར་ཅིག །མཐར། ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་བརྔན་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་སླད། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གསུམ་པ་བཤགས་ཡུལ་དང་མདོས་བསྐྱེད་བསྟིམ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་ནད་རླངས་དང་གྲིབ་རླངས་འཚུབས་
མའི་དབུས་སུ་རེ་སྦྲ་ནག་པོ་འདིང་བའི་ནང་དུ། ཏྲི་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནད་དང་གྲིབ་ཀྱི་བདག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་གྲིབ་མདུང་དང་གཡོན་པས་ཕྱགས་ཤིང་འཛིན་ཅིང་ལུས་ལ་དར་ནག་གི་རལ་ག་གྱོན་པ། ཆིབས་སུ་གྲིབ་རྟ་ནག་པོ་ལ་བཅིབས་པ། ལུས་ལ་གྲིབ་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ་བ། དེའི་འཁོར་དུ་བུད་མེད་ནག་མོ་གཡས་ན་གྲིབ་བཤོས་དང་གཡོན་ན་ཁྲག་གི་ཟོར་ཀོང་ཐོགས་པ་བཞིས་བསྐོར་བ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔ སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། འཇིག་རྟེན་གྲིབ་བདག་ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་གྱུར། དབྱངས་རོལ་བཅས། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཀློང༔ ནང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད༔ གསང་བ་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཙོ་དང་འཁོར༔ སངས་རྒྱས་རི

【汉语翻译】
ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ཏིང་འཛིན་བདེན་པས་མགྲོན་རྣམས་ཀུན། །ཕམ་རྒྱལ་འཁྲུགས་རྩོད་མེད་པར་ཐོབ། །དགྱེས་ཤིང་རེ་བ་གང་གྱུར་ཅིག །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཛཿདམར་ལས། །འོད་འཕྲོས་མགྲོན་རྣམས་དབང་དུ་འདུས། །ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་སྒྲུབ་པར་གྱུར། །ལག་གཉིས་སོར་མོ་ནང་དུ་བསྣོལ་བའི་ཁུ་ཚུར་ངོས་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་པ་སྤྱི་བོར་བསྐོར་ཏེ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་སྒྱུར་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ཏིང་འཛིན་བདེན་པས་མགྲོན་རིགས་ཀུན། །བདག་གི་དབང་འདུས་གང་བཅོལ་ལས། །སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་གྱུར་ཅིག །མཐར། ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་བརྔན་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་སླད། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གསུམ་པ་བཤགས་ཡུལ་དང་མདོས་བསྐྱེད་བསྟིམ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་ནད་རླངས་དང་གྲིབ་རླངས་འཚུབས་
མའི་དབུས་སུ་རེ་སྦྲ་ནག་པོ་འདིང་བའི་ནང་དུ། ཏྲི་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནད་དང་གྲིབ་ཀྱི་བདག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་གྲིབ་མདུང་དང་གཡོན་པས་ཕྱགས་ཤིང་འཛིན་ཅིང་ལུས་ལ་དར་ནག་གི་རལ་ག་གྱོན་པ། ཆིབས་སུ་གྲིབ་རྟ་ནག་པོ་ལ་བཅིབས་པ། ལུས་ལ་གྲིབ་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ་བ། དེའི་འཁོར་དུ་བུད་མེད་ནག་མོ་གཡས་ན་གྲིབ་བཤོས་དང་གཡོན་ན་ཁྲག་གི་ཟོར་ཀོང་ཐོགས་པ་བཞིས་བསྐོར་བ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔ སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། འཇིག་རྟེན་གྲིབ་བདག་ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་གྱུར། དབྱངས་རོལ་བཅས། ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཕྱི་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཀློང༔ ནང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད༔ གསང་བ་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཙོ་དང་འཁོར༔ སངས་རྒྱས་རི།

【英语翻译】
Ya jwa la ni hum. Mudra mantra of the wisdom meteor. By the truth of samadhi, may all the guests obtain victory without defeat, conflict, or strife. May they be delighted and fulfill their desires. I am the Victorious Vajradhara. From the red letter Ja of the mudra, light radiates and gathers all the guests under my power. May they accomplish whatever activity is desired. With both hands, cross the fingers inward, make fists, align the thumbs, extend them, and circle them around the crown of the head. Namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabhājyotini mahāsamaya svāhā. Mudra mantra of the wheel of subjugation. By the truth of samadhi, may all the guests of all kinds become subject to my power, and may they become helpers in accomplishing whatever is entrusted to them. Finally, namo. By the power of my pure intention, by the power of the Tathagatas' generosity, and by the power of the dharmadhatu, may all the debts of the guests be repaid, and may all beings be benefited. Whatever intentions and purposes are conceived, may all of them, in whatever way is appropriate, occur without obstruction in all the realms of the world. Thus, may it be blessed by the power of truth. Third, the place of confession and the creation and absorption of the ransom: Om svabhāva shuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva shuddho 'haṃ. From the state of emptiness, in front of oneself, in the midst of swirling disease and shadow vapors, within a black tent, from the complete transformation of a black Tri, appears the mistress of disease and shadows, with one face and two arms. The right hand holds a shadow spear, and the left hand holds a broom. She wears a black silk garment. She rides a black shadow horse. Her body is enveloped in a mist of shadows. Around her are four black women, the one on the right holding a shadow offering and the one on the left holding a bowl of blood. They appear clearly in an instant. In the sky in front, Vajravarahi, the supreme mother of all the Buddhas of the three times, is surrounded by all the objects of refuge. Generate the faith. From the heart of oneself, light radiates, and all the five classes of wisdom dakinis, together with their retinues, and all the worldly shadow lords, gods, demons, and spirits, are instantly invoked and absorbed. Accompanied by music and song. Hum. Outwardly, the expanse of the five elements; inwardly, the light of the five wisdoms; in the secret, the nature of the dharmadhatu; Vajravarahi, the main deity and retinue; the Buddha family.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་ལྷ༔ ཡེ་ནས་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ངང༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་
གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནད་དང་ཡམས་ཀྱི་བདག་མོ་དང༔ དལ་ཡམས་གྲིབ་ཀྱི་བདག་མོ་རྣམས༔ ཉམས་ཆག་སྦྱང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་དང༔ ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང༔ འཕྲལ་རྐྱེན་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐབ་གཞོབ་འཁོན་དང་བཙོག་གྲིབ་བདག༔ རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་གནས་གྱུར་པའི༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་གང་ཡང་རུང༔ མ་ལུས་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཉམས་ཆག་སྦྱོང་ཞིང་ཆག་ཆེན་ཟློག༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ འབར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལ༔ བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ བཞི་པ་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི། འབྲང་རྒྱས་ཀྱི་མེ་རུའམ་མར་མེ་སྤར་བ་བུ་མོ་དེའི་ལག་ཏུ་བཞག །བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་ཐད་དུ་བཟུང་བཅོལ་ལ། བུ་མོ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ། མར་མེ་དུག་ལྔ་སྲེག་པའི་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མེ་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བ་འཕྲོས་པས། བསྲུང་བྱའི་ཉོན་
མོངས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེགས་པའི་གཞོབ་ནག་མེ་འུར་དང་བཅས་པ་ཀོང་ནག་ཏུ་ཉིལ་ཉིལ་སོང་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་གཏི་མུག་རྟག་ཏུ་འཁྲུལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་རྣམས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ལ༔ བདག་རྟོག་དབང་གིས་ཞེ་སྡང་རང་སར་བཟུང༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གཟུང་འཛིན་མཐའ་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ངོ་བོ་ལ༔ གཉིས་རྟོག་དབང་གིས་ང་རྒྱལ་རང་སར་བཟུང༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མ་འདྲེས་རང་གསལ་སོར་རྟོག་ངོ་བོ་ལ༔ ཞེན་འཛིན་དབང་གིས་འདོད་ཆགས་རང་སར་བཟུང༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔

【汉语翻译】
那千莲师处，地水火风生之神，本来法性清净之自性，为净治一切器情，请从法界降临。疾病与瘟疫之主母，以及慢性瘟疫、污染之主母们，为净治违犯和衰损请降临。自性存在的妖魔鬼怪，以及宿债鬼众们，为遣除突发违缘请降临。灶台灰烬的争端和污秽污染之主，由因缘而处所转变的，无论任何损害和伤害，无余一切请降临。 ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 在这誓言严厉之坛城中，净治违犯和衰损，遣除大违缘，为成办事业请安住。于燃烧之座上安住者，我等恭敬作礼拜。第四，忏悔违犯和衰损：点燃长明灯或酥油灯，放在那位女孩手中，委托她拿着放在修行者头顶。将那位女孩观想为智慧空行母金刚亥母，以及四部空行母及其眷属真实显现。观想灯火为焚烧五毒之火焰，燃烧着五种颜色，于此火焰中，五部空行母身色、手印、饰品、装束圆满显现，从其身中放射出五种智慧之火焰，猛烈燃烧，将所守护者的烦恼、疾病、鬼怪、罪障、不顺之恶劣方面全部烧成灰烬，伴随着火焰和黑烟，全部沉入黑色的坑中。 ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从自性法界清净之宫殿中，金刚亥母请垂听并忆念。您乃法界完全清净者，我等因无明愚痴恒时迷惑，祈请宽恕金刚亥母之身。 ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 金刚空行母请垂听并忆念。诸法于如镜智慧清净中，我等因分别念之控制，将嗔恨执为真实，祈请宽恕金刚空行母之身。 ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 宝生空行母请垂听并忆念。于离能取所取之平等自性中，因二取分别念之控制，将我慢执为真实，祈请宽恕宝生空行母之身。 ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 莲花空行母请垂听并忆念。于不杂自明之妙观察智自性中，因贪执之控制，将贪欲执为真实，祈请宽恕莲花空行母之身。

【英语翻译】
From the great lotus of Na, deities arising from earth, water, fire, and wind, from the very beginning, the nature of reality is pure, for the sake of purifying all vessels and contents, please descend from the realm of Dharma. Mistresses of disease and epidemics, and mistresses of chronic epidemics and defilements, please descend to purify violations and impairments. Gods and demons of inherent existence, and assemblies of karmic creditors, please descend to avert immediate obstacles. Masters of disputes from hearth ashes and defilements, those who have changed their place due to causes and conditions, whatever harm or injury, please descend completely. Dākinī ye e yaṃ raṃ vaṃ laṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In this mandala of strict vows, purify violations and impairments, avert great violations, please reside to accomplish activities. To those who reside on the burning seat, we prostrate with reverence. Fourth, confessing violations and impairments: Place a burning lamp or butter lamp in the hand of that girl, and entrust her to hold it above the head of the practitioner. Visualize that girl as the wisdom dakini Vajravarahi, and the four classes of dakinis and their retinues actually appearing. Visualize the lamp as a flame burning the five poisons, burning with five colors, in this flame, the five classes of dakinis, their body colors, hand gestures, ornaments, and attire fully appearing, from their bodies radiate the flames of the five wisdoms, burning intensely, burning all the afflictions, diseases, demons, obscurations, and unfavorable aspects of the one to be protected into ashes, along with flames and black smoke, all sinking into the black pit. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) From the palace of pure self-nature Dharma realm, Vajravarahi, please listen and remember. You are the completely pure Dharma realm, we are constantly confused by ignorance and delusion, please forgive the body of Vajravarahi. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajra dakini, please listen and remember. In the pure mirror-like wisdom of all dharmas, we, controlled by conceptual thoughts, hold onto anger as real, please forgive the body of Vajra dakini. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ratna dakini, please listen and remember. In the equality nature free from grasping and being grasped, controlled by dualistic conceptual thoughts, we hold onto pride as real, please forgive the body of Ratna dakini. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Padma dakini, please listen and remember. In the distinct awareness wisdom nature of unmixed self-illumination, controlled by attachment, we hold onto desire as real, please forgive the body of Padma dakini.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ངོ་བོ་ལ༔ ལོག་རྟོག་དབང་གིས་ཕྲག་དོག་རང་སར་བཟུང༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་
ངོ་བོ་ལ༔ གཟུང་འཛིན་དབང་གིས་ཨ་འཐས་དངོས་པོར་བཟུང༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོང་མཛད་མ་ཡམས་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ མ་རིག་དབང་གིས་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྱུང་བ༔ རིགས་འདུས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ འགོ་བའི་ལྷ་སྲུང་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་པའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་དང༔ ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ ཐུགས་ལ་བདག་རྟོག་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ མི་སྒྲིབ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས༔ བཀའ་གསང་གཉན་པོའི་རྒྱུད་ནས་དེ་སྐད་གསུངས༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔
བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ ཕྲག་དོག་བག་ཆགས་སྐྱོན་གྱི་གྲིབ་མ་དེས༔ བདག་ལུས་སྒྱུ་མ་འདི་ལ་གོས་གྱུར་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉམས་དང་གྲིབ་མའི་སྐྱོན་རྣམས་བྱང་བར་མཛོད༔ ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐངས་པ་དང༔ ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང༔ ཉམས་པའི་ཟས་ཟོས་ཉམས་པའི་ཆུ་འཐུངས་དང༔ ཉམས་དང་གཏམ་བརྗོད་ཁ་རླངས་ཕོག་པ་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉམས་དང་གྲིབ་མའི་སྐྱོན་རྣམས་བྱང་བར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་ཨ༔ སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་དང་། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བཤགས་པ་སོགས་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿས་མ་ཡ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར། དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་པ་གསུམ་སོགས་བརྗོད། འབྲང་རྒྱས་དཀར་ནག་ཕན་ཚུན་མ་གོས་པར་གྲིས་བཅད། དཀར་པོ་མཆོད་གཞིའི་སྟེང་དང་།

【汉语翻译】
吽！事业空行谛听垂念！于事业清净成就之体性，以邪念之故，嫉妒执持于自处，祈请宽恕事业空行之身！吽！五大自性谛听垂念！于本初清净佛陀之体性，以能取所取之故，执持为实有之物，祈请宽恕五大明妃之身！吽！食肉空行事业空行，及掌管坛城之玛扬丹玛众，以无明之故，产生罪过之过患，祈请宽恕种姓汇集空行之身！吽！上师本尊空行之众，及佛陀菩萨持明成就之众，护法誓盟守护海众，首领神祇助伴之众，所有一切请垂念我！我等无明愚昧之业力，及今生之障碍与长久之遮障，以极大忏悔之心而忏悔！于您如虚空般之意念中，心中虽无我执二取，然以极大忏悔之心而忏悔，于无所缘平等之状态中纳受后，祈请赐予无碍清净之成就！无论何瑜伽士，若失坏誓言，说（经中）如是说，刹那亦不应相遇！无明我等身语意，以放逸之行违越誓言，彼嫉妒习气过患之垢染，若沾染我此幻化之身，于智慧本尊众前忏悔！祈请清净失坏与垢染之过患！失坏与会供混杂，圆满失坏，及为非器者宣说佛法，及食失坏之食物，饮失坏之水，及失坏之言谈，口水喷溅等一切，于智慧本尊众前忏悔！祈请清净失坏与垢染之过患！萨玛雅 效达 额额额！若兴致高昂且有能力，则作智慧身殊胜及智慧空行之忏悔等。于嗡啊吽舍 萨玛雅 达吉尼 班杂 萨埵 萨玛雅等百字明之末尾，念诵达吉尼 萨玛雅 额额额三次等。不沾染杂色，以刀断开增长枝，白色置于供养基之上。

【英语翻译】
Hūṃ! Listen and consider, Karma Dakinis! In the essence of Karma's pure accomplishment, Due to the power of wrong thoughts, jealousy is held in its place, Please forgive the body of the Karma Dakini! Hūṃ! Consider the essence of the five elements! In the essence of the Buddha, pure from the beginning, Due to the power of grasping and holding, it is held as a tangible object, Please forgive the body of the Mistress of the Five Elements! Hūṃ! Flesh-eating Dakinis, Karma Dakinis, And the assembly of Mayam Tenma who protect the mandala, Due to the power of ignorance, faults and defects arise, Please forgive the body of the assembled Dakinis! Hūṃ! The assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis, And the assembly of Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharas, and Siddhas, The assembly of Dharma protectors, oath-bound guardians, and the ocean of protectors, The assembly of leading deities and spirits who act as helpers, Please consider me from all of you! Our ignorance and delusion of karma, And the obstacles of this life and the long-term obscurations, We confess with a heart full of remorse! In your mind, which is like the sky, Although there is no self-grasping and dualistic clinging in your mind, If we confess with a heart full of remorse, By accepting it in a state of non-objectification and equanimity, Please grant us unobstructed and pure accomplishments! Whatever yogi breaks their vows, It is said that one should not even meet them for a moment, Thus it is said in the secret tantras! Ignorant beings, with our body, speech, and mind, Through careless behavior, we have violated our vows, That shadow of jealousy, habits, and defects, If it contaminates this illusory body of mine, I confess before the assembly of wisdom deities! Please purify the faults of broken vows and defilements! Mixing broken vows with tsok, fulfilling broken vows, And explaining the Dharma to those who are not vessels, And eating food that has been broken, drinking water that has been broken, And all the broken words and the breath that touches, I confess to the assembly of wisdom deities! Please purify the faults of broken vows and defilements! Samaya Shuddhe Ah Ah Ah! If you are enthusiastic and capable, then do the confession of the supreme wisdom body and the wisdom Dakinis, etc. At the end of the hundred-syllable mantra, such as Om Ah Hum Hrih Samaya Dakini Vajra Sattva Samaya, recite Dakini Samaya Ah Ah Ah three times, etc. Cut the growing branches with a knife without contaminating the black and white colors. Place the white one on the offering base.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 ནག་པོ་མདོས་ནང་བཞག །ལྔ་པ་བཀྲུ་བ་ལ། འདིར་མི་གསལ་ཡང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སོགས་ནས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་ལྷ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། བླ་མས་ལྷ་བུམ་དང་མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། ཁྱེད་རང་གི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལ་གྲིབ་ཕོག་པས་ནག་ཐིབས་སེ་འདུག་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྔས་ཁྲུས་གསོལ་བས་
འཕྲལ་དུ་དག་པར་བསམ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད་ལ་ཁྲུས་གསོལ། ཧྲཱིཿ དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །གཟུངས་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་མཐུ་རྩལ་ལས། །ལེགས་བྱུང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་མཆོག །ལྷ་མོ་དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་། །རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ཕོ་ལྷ་དགྲ་བླ་འགོ་བའི་ལྷ། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཞི་བདག་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་སྒྲིབ་བྲལ་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་མི་མངའ་ཡང་། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱི། །སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་སླད་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བས། །གནས་ངན་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དང་། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ལ་སོགས་པ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་བྱང་ནས། །བདེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་ཞིང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཁྲུས་གསོལ་ལ་ཁྲུས་ཆུ་གཙང་སར་དོར། བཀྲུ་བྱབ་དངོས་ལ་གཉིས། མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་ཁྲུས་དང་། ཁྲུས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཀྲུ་བྱབ་གཉིས་ལས་
བཀྲུ་བ་ནི། བུ་མོས་ལག་གཡས་སུ་མཁའ་འགྲོ་ཁྲུས་བུམ་དང་གཡོན་དུ་མེ་ལོང་ཐོགས་ལ་དེའི་ངོས་སུ་ཚིག་མཚམས་རྣམས་སུ་ཁྲུས་བྱར་གཞུག་པའམ། རྟོག་པ་ཆུང་ན་སྤྱི་བོར་བླུག་ཏུ་གཞུག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྔའི་ཕྱག་གི་བུམ་པ་ནས་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་སྦྲེང་པ་ཙམ་གྱིས། ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མཐའ་མ་མཆིས་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ནད་དང་གནོད་པ་ཆག་ཉམས་འགལ་འཁྲུལ་ཕམ་ལྟུང་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་སོགས། མདོར་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སང་སང་དག་ཅིང་གླུད་དང་གདོན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མ

【汉语翻译】
黑色的放在食子里面。第五，清洗方面。这里虽然不明显，但是如《上师意集》等所说的那样。首先是供养天神洗浴：上师手持天神宝瓶和镜子。观想您的上师、本尊、空行母、护法神以及五部主尊等，因为受到玷污而变得乌黑。通过五位智慧天女的洗浴，立即变得清净。念诵如“如何诞生”等的咒语，并进行洗浴。 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。 诸佛的慈悲和，陀罗尼咒语念诵的力量，善妙甘露的自性，天女清净沐浴之池，清净天神的流水，如来世尊，诸佛和佛子们，三根本护法众，男神战神主神，守护白方的地神们，身语意远离障碍，虽然没有烦恼等，为了清净三界轮回众生的，三门之中的业障，为身语意沐浴，从恶劣之处漂泊轮回的，所有众生的一切，业和烦恼习气和，疾病邪魔罪障等等，所有不顺之品都清净，具足安乐功德一切，愿速得无上菩提。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह्रीः वज्र गुरु देव डाकिनी सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व धर्म पाल काय विशोधय अभिषेख ते समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sarva buddha bodhisattva dharma pāla kāya viśodhaya abhiṣekha te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽啥。班杂咕噜德瓦达吉尼，萨瓦布达菩提萨埵达玛巴拉，嘎雅维 शोधया，阿比谢卡 德 萨玛雅 啥 耶 吽。） 这样洗浴，并将洗浴的水倒在干净的地方。实际清洗分两种：空行母的洗涤和，洗浴天神们的洗涤。第一种分为两种，洗涤物和，洗涤：女孩子右手拿着空行母的洗浴宝瓶，左手拿着镜子，让需要洗浴的人在镜子前，或者如果理解力不够，就倒在头顶上。观想五位智慧天女手中的宝瓶中流出的清净甘露，仅仅是滴在您的头顶上，就清净了从无始轮回至今的疾病、邪魔、罪障、业、烦恼、违缘、障碍、疾病和损害、损耗、违背、错误、失败、堕落、玷污和不洁等。总之，所有不顺的恶劣方面都彻底清净，融入替身和邪魔之中。

【英语翻译】
The black one is placed inside the torma. Fifth, regarding the cleansing. Although it is not clear here, it is as stated in 《Lama Gong Dü》 and others. First, offering a bath to the deities: The lama holds the deity vase and mirror. Visualize that your guru, yidam, dakini, dharma protector, and the five chief deities, etc., have become dark and murky due to being defiled. Through the bathing by the five wisdom goddesses, they are immediately purified. Recite mantras such as "How was born," etc., and perform the bathing. hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). The compassion of all the precious ones, and, the power of reciting dharani mantras, the supreme nature of well-arisen nectar, the bathing pond of the purifying goddess, the pure stream of the deity, just as the Tathagata Bhagavan, the Victorious Ones and the sons, the three roots, the hosts of protectors, the male deities, war gods, chief deities, the guardians of the white side, the lords of the land, may their body, speech, and mind be free from obscurations, although they do not possess afflictions, etc., in order to purify the obscurations of the three doors of sentient beings in the three realms of samsara, by bathing their body, speech, and mind, may all beings wandering in the evil realms of samsara, their karma, afflictions, habitual tendencies, diseases, demons, sins, obscurations, etc., all unfavorable aspects be purified, may they possess all happiness and qualities, may they quickly attain unsurpassed enlightenment. oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sarva buddha bodhisattva dharma pāla kāya viśodhaya abhiṣekha te samaya śrī ye hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ ह्रीः वज्र गुरु देव डाकिनी सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व धर्म पाल काय विशोधय अभिषेख ते समय श्री ये हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sarva buddha bodhisattva dharma pāla kāya viśodhaya abhiṣekha te samaya śrī ye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih. Vajra Guru Deva Dakini, Sarva Buddha Bodhisattva Dharma Pala, Kaya Vishodhaya, Abhisheka Te Samaya Shri Ye Hum.) Bathe in this way and discard the bathwater in a clean place. The actual cleansing is divided into two: the dakini's cleansing and, the cleansing by the bathing deities. The first is divided into two, the object to be cleansed and, the cleansing: A girl holds the dakini's bathing vase in her right hand and a mirror in her left hand, and has the person to be bathed stand in front of the mirror at the points of the words, or if their understanding is not sufficient, pours it on their head. Just by the stream of purifying nectar flowing from the vase in the hands of the five wisdom goddesses dripping on your head, may all diseases, demons, sins, obscurations, karma, afflictions, adverse conditions, obstacles, illnesses and harms, losses, transgressions, errors, failures, downfalls, defilements and impurities, etc., from beginningless samsara until now, be purified. In short, may all unfavorable and evil aspects be completely cleansed and absorbed into the effigy and demons.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ལ༔ རང་བྱུང་ལྷ་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ ཕྱག་ན་མཐིང་གི་བུམ་པ་བསྣམས༔ གཏི་མུག་སེལ་མཛད་བསམ་གཏན་ཆུས༔ ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཙིཏྟ་རཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཕྱིན་ཆད་ཚིག་མཚམས་རྣམས་སུ་འགྲེ། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱག་ན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཞེ་སྡང་དག་མཛད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆུས༔ ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ལ༔ རིན་
ཆེན་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ སྐུ་མདོག་སེར་གསལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན༔ ང་རྒྱལ་དག་མཛད་བཟོད་པའི་ཆུས༔ ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ལ༔ པདྨའི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་ན་བྱེ་རུའི་བུམ་པ་འཛིན༔ འདོད་ཆགས་དག་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་ཆུས༔ ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ལ༔ ལས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གསལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཕྲག་དོག་དག་མཛད་ཤེས་རབ་ཆུས༔ ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔའི་གྲིབ་ཀུན་རང་བཞིན་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་རབ་རྒྱས་དཔལ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཁྲུས་ཀྱི་ཆུས༔ ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་བརྗོད་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་མེ་ལོང་ཕྱར། བྱབ་པ་ནི། བུ་མོའི་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་མདའ་དར་དཀར་པོ། གཡོན་པས་སྣམ་རས་པགས་བུ་དཀར་པོ་ཐོགས་ལ། ཕྱིའོ་ཕྱིའོ་ནམ་ཟེར་དུས་ཕྱི་ཞིང་མདོས་ལ་སྤྲུག་པའི་ཚུལ་བྱར་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ མ་རིག་གཟུང་འཛིན་དབང་གིས་བཅིངས༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ཕྱིའོ༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང༔
ཆོས་དབྱིངས་མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་དང༔ སོར་རྟོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི༔ རང་བཞིན་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཕྱིའོ༔ གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་དང༔ འདོད་ཆགས་ཕྲ

【汉语翻译】
佐！ 吽！法界智慧清净中，自生天女普贤母，身色深蓝光焰燃，手持深蓝之宝瓶，消除愚痴三摩地水，一切衰损皆清净。嗡 班匝 贝若匝尼 耶 哈日尼萨 吽 啪！(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनी ये हरिनि स हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye harini sa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，哈日尼，萨，吽，啪！) 疾病魔障皆平息，息增怀诛祈愿速成就。如是说。嗡 诶 霍 旭达 旭达，扬 霍 旭达 旭达，邦 霍 旭达 旭达，朗 霍 旭达 旭达，让 霍 旭达 旭达，诶 扬 邦 朗 让 旭达 旭达，则达 让 旭达 旭达 阿 阿 阿 梭哈。(藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཙིཏྟ་རཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：未找到对应梵文，梵文罗马拟音：未找到对应梵文，汉语字面意思：未找到对应梵文) 如是真言念诵后，于字句间作停顿。 吽！ 镜智清净之中，金刚天女嘛嘛格，身色洁白光芒耀，手持水晶之宝瓶，清净嗔恨持戒水，一切衰损皆清净。 吽！ 平等性智清净中， 珍宝天女佛眼母，身色金黄光辉耀，手持黄金之宝瓶，清净我慢忍辱水，一切衰损皆清净。 吽！ 妙观察智清净中， 莲花天女白衣母，身色红亮光辉耀，手持珊瑚之宝瓶，清净贪欲精进水，一切衰损皆清净。 吽！ 成所作智清净中， 事业天女誓言度母，身色翠绿光辉耀，手持因陀罗青宝瓶，清净嫉妒智慧水，一切衰损皆清净。 吽！ 五毒之垢自性净， 五种智慧极增长， 六度波罗蜜浴水， 衰损不净皆清净。 念诵真言而沐浴，并以镜子照耀。 遣除之法：由女孩右手持白色箭幡，左手持白色棉布或兽皮，念诵“ཕྱིའོ་ཕྱིའོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：遣除，遣除）”时，作驱除之状，并令其向朵玛弹指。 吽！ 法界智慧极清净， 未悟迷乱之众生， 为无明能取所取所缚， 遣除于清净智慧中。 诸佛金刚与珍宝， 莲花事业空行母， 法界镜智平等性， 妙观察智成所作， 五种智慧自性清净之界中遣除。 愚痴嗔恨与我慢， 贪欲嫉

【英语翻译】
Treasury! Hūṃ! In the purity of the Dharmadhatu wisdom, The self-arisen goddess Samantabhadrī, Her body is dark blue, blazing, In her hand, she holds a dark blue vase, Dispelling ignorance with the water of Samadhi, May all impairments be purified! Oṃ Vajra Vairocanī Ye Harini Sa Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनी ये हरिनि स हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye harini sa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Vairochani, Ye, Harini, Sa, Hum, Phat!) May sickness and obstacles be pacified, May peace be done, Svāhā! Thus, and: Oṃ E Ho Śuddhe Śuddhe. Yaṃ Ho Śuddhe Śuddhe. Baṃ Ho Śuddhe Śuddhe. Laṃ Ho Śuddhe Śuddhe. Raṃ Ho Śuddhe Śuddhe. E Yaṃ Baṃ Laṃ Raṃ Śuddhe Śuddhe. Citta Raṃ Śuddhe Śuddhe A A A Svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཙིཏྟ་རཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：未找到对应梵文，梵文罗马拟音：未找到对应梵文，汉语字面意思：未找到对应梵文) After reciting this mantra, pause at each phrase. Hūṃ! In the purity of mirror-like wisdom, The Vajra goddess Māmakī, Her body is white and radiant, In her hand, she holds a crystal vase, Purifying hatred with the water of discipline, May all impairments be purified! Hūṃ! In the purity of equality wisdom, The Jewel goddess Buddhalocanā, Her body is yellow and radiant, In her hand, she holds a golden vase, Purifying pride with the water of patience, May all impairments be purified! Hūṃ! In the purity of discriminating wisdom, The Lotus goddess Pāṇḍaravāsinī, Her body is red and radiant, In her hand, she holds a coral vase, Purifying desire with the water of diligence, May all impairments be purified! Hūṃ! In the purity of accomplishing wisdom, The Karma goddess Samaya Tārā, Her body is green and radiant, She holds an Indranila vase, Purifying jealousy with the water of wisdom, May all impairments be purified! Hūṃ! May the stains of the five poisons be naturally purified, May the five wisdoms greatly increase in glory, May the six pāramitās purify all impurities with the water of ablution, May all impairments and impurities be purified! Recite the mantra while bathing and holding a mirror. The method of expulsion: A girl holds a white arrow banner in her right hand and a white cotton cloth or animal skin in her left hand. When saying "Phyio Phyio (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Expel, Expel)", make a gesture of expelling and have her flick her fingers at the torma. Hūṃ! May the Dharmadhatu wisdom be completely pure, May all sentient beings who are not enlightened and confused, Bound by ignorance and grasping, Be expelled into the state of pure wisdom. Buddhas, Vajras, and Jewels, Lotus Karma Ḍākinīs, Dharmadhatu, Mirror, Equality, Discriminating, Accomplishing, May the five wisdoms be expelled into the realm of pure nature. Ignorance, hatred, and pride, Desire, jeal

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ག་དོག་མ་རིག་སོགས༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོ་ལ༔ མ་རིག་རྟོག་པའི་གཉིས་འཛིན་གྱིས༔ ང་བདག་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པས་དོན་མ་རྟོགས༔ ངར་འཛིན་དབང་གིས་རྟོག་སྒྲིབ་བྱུང༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལྷ་སྲུང་ལ༔ ཉམས་གྲིབ་ཕོག་པས་ནོངས་གྱུར་པ༔ མཐོལ་ལོ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་མཐོལ༔ བཤགས་སོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང༔ འགོ་ཞིང་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་རྣམས་ལ༔ ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱི་ཁྲུས་དུང་བས་དཀར་གྱུར་ཅིག༔ ནང་ཁྲུས་མཆོང་བས་དམར་གྱུར་ཅིག༔ གསང་ཁྲུས་ཤེལ་ལས་གསལ་གྱུར་ཅིག༔ ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཉམས་ཆག་ཕྱིའོ༔ སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་རྟོག་ཕྱིའོ༔ མཛེ་ཡུགས་མཁོན་དང་མནོལ་གྲིབ་ཕྱིའོ༔ ཐབ་གཞོབ་དམེ་དང་ཉམས་གྲིབ་ཕྱིའོ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྱེད་རང་གི་སྟེང་ནས་བྱབས་ཏེ་མདོས་སྟེང་དུ་སྤྲུགས་པ་
ཙམ་གྱིས་ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ནག་ལམ་ལམ་དོན་ནས་གྲིབ་མདོས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཅན༔ གློ་བུར་མ་རིག་མ་རྟོགས་མུན་པས་བསྒྲིབས༔ ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གསལ་བའི་ངང་དུ་ཕྱིའོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱིའོ་ཕྱིའོ་གངས་ལས་དཀར་བར་ཤོག༔ ཕྱིའོ་ཕྱིའོ་ཟངས་ལས་དམར་བར་ཤོག༔ ཕྱིའོ་ཕྱིའོ་དབྱིངས་ལས་གསལ་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱིའོ་ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཕྱི༔ ཕྱིའོ་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཕྱི༔ ཕྱིའོ་སྲོག་གི་བར་ཆད་ཕྱི༔ གསལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང༔ བྱང་བར་གྱུར་ཅིག་མཉམ་ཉིད་རང་གསལ་ངང༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོ་བརྗོད་བྲལ་ངང༔ ཀ་དག་ཀུན་བཟང་ངང་དུ་གནས་པར་ཤོག༔ གོང་གི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ཁྲུས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲུ་བ་ལའང་བཀྲུ་བྱབ་གཉིས་ལས་བཀྲུ་བ་ནི། དེ་ནས་ཁྲུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་རྣམས་ལ་བསྟེན་ནས་ཁྲུས་བྱ་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ནང་དུ་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བསྐོར་བ༔ དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཤར་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པའི་ལྷ་ཚོགས༔ ལྷོར་མགོན་པོ་འོད་མི་འཁྲུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས༔ ནུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ལ

【汉语翻译】
愚昧无明等，清净法界大之中，以无明分别之二执，我执能执之错乱故，以无明错乱故未悟实义，以我执力故生起分别障，空行护法天神等，因受染污衰损而有过失，于本尊天众前忏悔，向空行护法及，行助伴者等，一切罪障皆得清净，疾病痛苦皆得平息，外沐浴如海螺般洁白，内沐浴如泉涌般鲜红，密沐浴胜似水晶般清澈，为除身体疾病衰损故，为除心中痛苦分别故，为除麻风残疾仇恨染污故，为除灶垢凶煞衰损故。
嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)。
修提修提，一切衰损染污，萨瓦 阿巴纳耶 梭哈 (藏文：ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śuddhe śuddhe nyams grib thams cad sarva apanāye svāhā，汉语字面意思：清净清净，一切衰损染污，一切遣除 梭哈)。
嗡 班扎 贝若扎尼耶 哈哈日尼萨 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanīye hari nisa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，哈日尼萨，吽，啪)。
疾病魔障障碍，愿得平息，夏帝 古汝耶 梭哈 (藏文：ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nad gdon bar chad zhi bar gyur cig śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：疾病魔障障碍，愿得平息，寂静 作 耶 梭哈)。
从您身上沐浴后，仅将（水）洒在食子上，观想一切衰损染污，皆从诸根门中化为黑烟，融入染污食子中。 吽！
一切有情皆具菩提心，突发无明未悟黑暗所蔽，一切疾病痛苦皆得清净，于五智圆满光明中消除。
吽！消除啊消除，愿如雪山般洁白！消除啊消除，愿如红铜般鲜红！消除啊消除，愿如虚空般清澈！
吽！消除啊，身体的疾病消除！消除啊，心中的痛苦消除！消除啊，寿命的障碍消除！愿于法性空性中，光明清澈！愿于平等自明中，得以清净！于无二双运大之中，离言绝思！愿住于原始清净普贤之境！
以上念诵咒语。
第二，以沐浴天众沐浴，亦有沐浴与洗涤二者，沐浴者，即依止沐浴之天尊而行沐浴，故当如是观想。于前方虚空中，于智慧火聚燃烧之中，有至尊金刚亥母，为五部空行所围绕，其后方，东方有吉祥金刚萨埵不动佛之天众，南方有怙主不空成就佛之天众，西方有无量光佛之天

【英语翻译】
Ignorance and so on, In the great pure Dharmadhatu, With the two grasps of ignorant thought, With the delusion of grasping self and object, Because of the delusion of ignorance, the meaning is not understood, Because of the power of self-grasping, conceptual obscurations arise, For Dakinis, Dharma Protectors, and Guardian Deities, Having been harmed by defilement and decline, I confess to the Yidam Deity, I confess to the Dakinis and Dharma Protectors, And to those who lead and assist, May all faults be purified, May sickness and suffering be pacified, May the outer bath be as white as a conch shell, May the inner bath be as red as a spring, May the secret bath be as clear as crystal, May the sickness and decline of the body be removed, May the suffering and conceptual thoughts of the mind be removed, May leprosy, widowhood, hatred, and defilement be removed, May hearth-sores, inauspiciousness, and decline be removed.
Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我).
Śuddhe śuddhe nyams grib thams cad sarva apanāye svāhā (藏文：ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śuddhe śuddhe nyams grib thams cad sarva apanāye svāhā，汉语字面意思：清净清净，一切衰损染污，一切遣除 梭哈).
Oṃ vajra vairocanīye hari nisa hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanīye hari nisa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，哈日尼萨，吽，啪).
May sickness, evil spirits, and obstacles be pacified, śāntiṃ kuru ye svāhā (藏文：ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nad gdon bar chad zhi bar gyur cig śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：疾病魔障障碍，愿得平息，寂静 作 耶 梭哈).
After bathing from yourself, just sprinkle (the water) on the ransom effigy, visualize that all defilements and impurities, turn into black smoke from the sense doors, and dissolve into the defilement effigy. Hūṃ!
All sentient beings possess the essence of enlightenment, Suddenly obscured by the darkness of ignorance and non-understanding, May all sickness and suffering be purified, May they be eliminated in the clarity of the five wisdoms.
Hūṃ! Eliminate, eliminate, may it be as white as the snow mountains! Eliminate, eliminate, may it be as red as copper! Eliminate, eliminate, may it be as clear as space!
Hūṃ! Eliminate, the sickness of the body eliminate! Eliminate, the suffering of the mind eliminate! Eliminate, the obstacles to life eliminate! May it be clear in the emptiness of Dharmata! May it be purified in the self-illuminating state of equality! In the great non-dual union, beyond words and thoughts! May it abide in the state of primordial purity, Samantabhadra!
The above mantra is recited.
Secondly, the bathing by the bathing deities also has two aspects: bathing and washing. Bathing is done by relying on the supreme bathing deities, so contemplate in this way. In the sky in front, within the blazing fire of wisdom, is the supreme mother Vajravarahi, surrounded by the five classes of Dakinis. Behind her, in the east, is the assembly of deities of glorious Vajrasattva Akshobhya; in the south, is the assembly of deities of the protector Amoghasiddhi; in the west, is the assembly of deities of Buddha Amitabha.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་
ཚོགས༔ བྱང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས༔ དབུས་སུ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས༔ གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས༔ གཡོན་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་པ༔ དེ་དག་ལ་མོས་གུས་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྐར་མདའ་མཆེད་པ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས༔ ཚེ་རབས་ཀྱི་ལས་ངན་རྒྱུ་འབྲས་བག་ལ་ཉལ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ གནས་སྐབས་སུ་མི་གཙང་གྲིབ་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སང་སང་དག་པའི་འདུན་པ་མཛོད་ཅིག༔ བླ་མས་ཁྲུས་ལྷའི་བུམ་པ་མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ གནོད་པའི་ཉེས་སྐྱོན་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ བཀྲུ་བར་བགྱི་འོ་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འོག་གི་ཁྲུས་ལྷ་སོ་སོ་ལ་ཁ་བསྒྱུར་བའམ། ཡང་ན་སྤྱི་བསྡུས། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སོགས་འདིར་ལན་གཅིག་སྦྱར་ཡང་རུང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན྄༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྲི་ད་ཡ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཐོག་མར་ཁ་བཤལ། ཡན་ལག་ལྔ་ཁྲུས་བྱ། དེ་ནས་མགོར་བླུགས་པའམ་མེ་ལོང་འོད་ཁྲུས་གང་བདེར་བྱའོ། །ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མགོན་པོ་
འོད་མི་འཁྲུགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སོགས་གོང་དང་འདྲ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡཱ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི༔ རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི༔ ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི༔ ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི༔ པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན༔ སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པཱ་ར་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿབིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་ཁྲུས་བྱ། ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སོགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི

【汉语翻译】
众神。（于）北方，薄伽梵药师佛的众神；（于）中央，一切遍知广照尊的众神；（于）右方，金刚摧破尊的众神；（于）左方，忿怒尊堆叠黑点的众神安住于此。依靠对他们的虔诚，从尊胜金刚萨埵的心间，如流星般涌出光芒，甘露融入您的身语意三门，生生世世的恶业，包括潜在的因果，全部得以清净。暂时，所有不净和污秽的过患都变得清澈透明，请这样观想。上师手持浴佛宝瓶和镜子，稍微加以发挥：吽！薄伽梵金刚萨埵的慈悲之水，对于有缘的您的身语意三门，所有损害的过失和遮蔽的积聚，都将洗净，愿净土得以清净！念诵这段偈颂后，可以分别对每个浴佛神灵致辞，或者进行总结。诸如“善逝诸佛的慈悲”等，可以在这里添加一次。嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴地叉，哲柔 മേ巴哇，苏埵秀 മേ巴哇，苏波秀 മേ巴哇，阿努ra多 മേ巴哇，萨瓦悉地 മേ扎雅叉，萨瓦嘎玛苏匝 മേ，则当希里扬古如吽，哈哈哈哈霍，巴嘎万，萨瓦达塔嘎多赫日达雅，班匝玛 മേ门匝，班匝热巴哇，玛哈萨玛雅萨埵阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན྄༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྲི་ད་ཡ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व समय। मनुपालय। वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ। दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। सुपोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ। सर्वकर्म सु च मे। चित्तं श्रेयः कुरु हुं। ह ह ह ह हो। भगवन्। सर्व तथागतो हृदय। वज्र मा मे मुञ्च। वज्री भव। महासमय सत्त्व आ，梵文罗马转写：oṃ vajrasattva samaya। manupālaya। vajrasattva tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। supoṣyo me bhava। anurakto me bhava। sarvasiddhiṃ me prayaccha। sarvakarma su ca me। cittaṃ śreyaḥ kuru huṃ। ha ha ha ha ho। bhagavan। sarva tathāgato hṛdaya। vajra mā me muñca। vajrī bhava। mahāsamaya sattva ā，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言。请守护我。金刚萨埵，请安住于我。请使我坚固。请使我喜悦。请使我丰足。请爱护我。请赐予我一切成就。请使我一切事业顺利。请使我心吉祥。吽。哈哈哈哈。薄伽梵。一切如来心。金刚，请勿舍弃我。成为金刚。大誓言，有情众生，阿。）念诵百字明和“嗡 班匝萨埵 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व हुṃ，梵文罗马转写：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽），首先漱口，然后进行五支浴。之后，或者直接浇在头上，或者用镜子进行光浴，怎么方便怎么做。然后，在南方，从怙主
不动佛的心间，如精炼黄金般的光芒，甘露融入您的身语意三门等，与之前相同。那摩 惹纳 札雅雅。嗡 刚嘎讷 刚嘎讷，若匝讷 若匝讷，卓札讷 卓札讷，札萨讷 札萨讷，扎德哈那 扎德哈那，萨瓦嘎玛 班让 巴ra讷 മേ 萨瓦萨埵囊匝 梭哈。（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡཱ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི༔ རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི༔ ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི༔ ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི༔ པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན༔ སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པཱ་ར་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：नमो रत्नत्रयाय। ओṃ कं कनि कं कनि। रोचनि रोचनि। त्रोटनि त्रोटनि। त्रासनि त्रासनि। प्रतिहन प्रतिहन। सर्वकर्म परं पारणि मे सर्वसत्त्वानाञ्च स्वाहा，梵文罗马转写：namo ratnatrayāya। oṃ kaṃ kani kaṃ kani। rocani rocani। troṭani troṭani। trāsani trāsani। pratihana pratihana। sarvakarma paraṃ pāraṇi me sarvasattvānāñca svāhā，汉语字面意思：皈依三宝。嗡，刚嘎讷 刚嘎讷，若匝讷 若匝讷，卓札讷 卓札讷，札萨讷 札萨讷，扎德哈那 扎德哈那，愿一切业障得以清净，一切众生，梭哈。）嗡 阿秋比雅 匝 威格南达 格热 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿབིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ अक्षोभ्य जः विघ्नान्त कृत् हुं फट्，梵文罗马转写：oṃ akṣobhya jaḥ vighnānta kṛt huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，不动佛，匝，障碍终结者，吽，啪。）念诵后进行沐浴。然后，从西方，无量光佛的心间，如红莲花般的光芒，甘露融入您的身语意三门等。嗡 班匝 阿弥利达 滚札利 哈那 哈那 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马转写：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，甘露瓶，摧毁，摧毁，吽，啪。）嗡 那摩 巴嘎瓦德 阿巴热米

【英语翻译】
Deities. In the north, the deities of the Bhagavan Medicine Buddha; in the center, the deities of Kunrig Nampar Nangdze; on the right, the deities of Vajra Nampar Jompa; on the left, the deities of Trotrug Smewa Tsegpa reside here. Through devotion to them, from the heart of glorious Vajrasattva, nectar like shooting stars of light emanates and dissolves into your body, speech, and mind. All negative karma from past lives, including latent causes and effects, is purified. Temporarily, all impurities and defilements are cleansed, visualize this clearly. The lama holds the vase of the bathing deity and a mirror, elaborating slightly: Hum! With the compassionate water of Bhagavan Vajrasattva, for the fortunate ones, your body, speech, and mind, all harmful faults and obscurations are washed away, may the pure land be purified! After reciting this verse, address each bathing deity individually, or summarize. Such as "The compassion of the Sugata Buddhas," can be added here once. Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatishtha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Me Prayaccha, Sarva Karma Sucha Me, Chittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan, Sarva Tathagato Hridaya, Vajra Ma Me Muncha, Vajri Bhava, Maha Samaya Sattva Ah. Recite the hundred-syllable mantra and "Om Vajrasattva Hum." First, rinse the mouth, then perform the five-limb bath. Then, either pour it directly on the head or perform a light bath with a mirror, whichever is convenient. Then, in the south, from the heart of Gonpo
Akshobhya, nectar like refined gold light emanates and dissolves into your body, speech, and mind, etc., as before. Namo Ratna Trayaya. Om Kamkani Kamkani, Rochani Rochani, Trotani Trotani, Trasani Trasani, Pratihana Pratihana, Sarva Karma Param Paraṇi Me Sarva Sattvanam Cha Svaha. Om Akshobhya Jah Vighnantakrit Hum Phat. Recite and bathe. Then, from the west, from the heart of Amitabha Buddha, nectar like a string of ruby lotuses emanates and dissolves into your body, speech, and mind, etc. Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat. Om Namo Bhagavate Aparimi

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན༔ སུ་བི་ནིཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུད་དྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ༔ མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ༔ ཨོཾ་སརྦ་སཾསྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏཱེ༔ ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཁྲུས་བྱ། ཡང་བྱང་ཕྱོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བཻ་ཌཱུརྻའི་མདངས་ལྡན་གྱི་བདུད་རྩི་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་
གསུམ་སོགས་དང་། བཛྲ་གུ་རུ་སོགས། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འཁྲུགས་ཤིང་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སོགས་དང་། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ སོགས་རྩ་གསུམ་སྤྱི་བསྡུས་དང་། སྣང་བརྒྱད་སྔགས། དབྱངས་གསལ། རྟེན་སྙིང་རྣམས་བརྗོད་ལ་བཀྲུ། དོ་གལ་ཆེ་ན་གཟུངས་རེ་རེ་བཞིན་ལན་བདུན་ལ་སོགས་པ་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བཟླ། བྱབ་པ་ནི། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་དང་དར་དཀར་གྱིས་ཕྱི་བའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱི་ཁྲུས་དུང་ལས་དཀར་བར་ཤོག༔ ནང་ཁྲུས་མཆོང་ལས་དམར་བར་ཤོག༔ གསང་ཁྲུས་ཤེལ་ལས་གསལ་བར་ཤོག༔ ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཐམས་ཅད་ཕྱིའོ༔ སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་སྡུག་བསྔལ་ཕྱིའོ༔ མཛེ་ཡུགས་འཁོན་དང་མནོལ་གྱི་གྲིབ་ཕྱིའོ༔ ཐབ་གཞོབ་དམེ་དང་ཉམས་པའི་གྲིབ་ཕྱིའོ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཞན་ཡང་ལོ་ངན་པ་དང༔ ཟླ་བ་ངན་པ༔ ཞག་ངན་པ༔ དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་ངན་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྨོངས་པའི་ལས་ངན་གྱི་ཉེས་གྲིབ་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དག་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་
པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ དྲུག་པ་གྲིབ་ཕྱགས་པ་ནི། བླ་མས་ཀུ་ཤ་དང་། བུ་མོས་པགས་བུའམ་སྣམ་རས་ནག་པོས་ཕྱི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཁྱེད་རང་གི་ནད་གྲིབ་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ནག་ནུ་རུ་རུ་སྔོ་བུན་བུན་སོང་བ་དང༔ ཁྱད་པར་དུ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་འཇའ་ཚོན་སྔོན་དམར་གྱི་རྣམ་པར་དོན་སོང་བསམ་པའི་འདུན་པ་མཛོད་ཅིག༔ ཀྱེ༔ གྲིབ་བྱུང་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང༔ གྲིབ་བྱུང་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱུང

【汉语翻译】
达阿玉嘉纳，苏比尼西塔得卓RA匝亚，达塔嘎塔亚，阿哈得桑雅桑布达亚，达雅塔，嗡，布涅布涅，玛哈布涅，阿帕瑞米塔布涅，阿帕瑞米塔布涅嘉纳桑巴若巴吉得，嗡，萨瓦桑嘎RA巴瑞修达达玛得，嘎嘎纳萨姆嘎得，梭巴瓦比修得，玛哈纳亚巴瑞瓦热梭哈。嗡，舍利，梭哈。这样念诵后沐浴。又从北方世尊药师佛的心间，发出具有琉璃光彩的甘露，融入你的身语意三门等，以及金刚上师等。此外，从十方三世一切浩瀚的诸佛心间，光芒和光线交织，化为甘露，融入你的身语意三门等。那摩布达亚等三根本总集，以及现八本尊咒，母音字，子音字，缘起咒等念诵后沐浴。如果重要，可以根据情况，每个陀罗尼念诵七遍等。擦拭时，用孔雀羽毛和白绸擦拭。吽，所有罪障都清净，所有过错都消除，疾病痛苦都平息，外沐浴比海螺还白，内沐浴比珊瑚还红，秘密沐浴比水晶还透明，身体的所有疾病都出去，心中的所有分别念痛苦都出去，麻风病、寡妇、争端和污秽的阴影都出去，灶台、诅咒、不净和衰损的阴影都出去。嗡，梭巴瓦比修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭。修得修得，所有衰损阴影，萨瓦阿巴纳耶梭哈。此外，不好的年份，不好的月份，不好的日子，不好的时辰日期等所有过错，以及三昧耶戒律破损、违背、迷乱的恶业所造成的罪恶阴影，现在立即清净，平息，所有疾病邪魔罪障，萨瓦阿巴纳亚梭哈。第六，擦拭阴影，上师用茅草，女孩用兽皮或黑色粗布擦拭。观想你的所有疾病阴影不净之物都变成黑色、暗淡、蓝色、烟雾状消失，特别是从两个鼻孔中以彩虹蓝红色的形式排出。

【英语翻译】
Ta Ayu Jñana, Subinishchita Tejo Raja Ya, Tatha Gataya, Arhate Samyak Sambuddhaya, Tadyatha, Om, Punye Punye, Maha Punye Aparimita Punye, Aparimita Punye Jñana Sambharo Pachite, Om, Sarva Samskara Pari Shuddha Dharmate, Gagana Samudgate Swabhava Bi Shuddhe Maha Naya Pariware Svaha. Om, Hrih, Svaha. Recite this and then bathe. Also, from the heart of the Bhagavan Medicine Guru in the north, nectar with the radiance of lapis lazuli emanates, merging into your body, speech, and mind, as well as Vajra Guru, etc. Furthermore, from the hearts of all the vast Buddhas of the ten directions and three times, light and rays intertwine, transforming into nectar, merging into your body, speech, and mind, etc. Namo Buddhaya, etc., the essence of the Three Roots, as well as the Eight Heruka mantras, vowels, consonants, and the Dependent Arising mantra, etc., recite and then bathe. If important, each dharani can be recited seven times or more, according to the situation. When wiping, use peacock feathers and white silk to wipe. Hum, may all sins and obscurations be purified, may all faults be cleansed, may all sickness and suffering be pacified, may the outer bath be whiter than a conch shell, may the inner bath be redder than coral, may the secret bath be clearer than crystal, may all diseases of the body be gone, may all conceptual thoughts and suffering of the mind be gone, may the shadows of leprosy, widowhood, disputes, and defilements be gone, may the shadows of the hearth, curses, impurity, and decline be gone. Om, Swabhava Bi Shuddhah, Sarva Dharma, Swabhava Shuddho 'Ham. Shuddhe Shuddhe, all shadows of decline, Sarva Apana Ye Svaha. Furthermore, all the faults of bad years, bad months, bad days, bad hours, dates, etc., and all the evil shadows caused by broken vows, damaged commitments, contradictions, confusion, and ignorance, may they be purified and pacified right now, may all diseases, evil spirits, and sins, Sarva Apana Ya Svaha. Sixth, wiping away shadows, the lama uses kusha grass, and the girl uses animal skin or black coarse cloth to wipe. Visualize that all your diseases, shadows, and impurities have turned black, dark, blue, and smoky, and have disappeared, especially that they have come out of your two nostrils in the form of a rainbow of blue and red.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
༔ ལྷ་ནད་སྨྱོ་འབོག་གྲིབ་མ་ཡིས༔ སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་ཀྱང༔ རྣལ་འབྱོར་ལྷ་ཡི་གྲིབ་མ་ཕོག༔ དེ་ནས་གྲིབ་བྱུང་གང་ནས་བྱུང༔ གྲིབ་བྱུང་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ནས་བྱུང༔ བདུད་ནད་འཐིབས་པའི་གྲིབ་མ་ཕོག༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་ནས་བྱུང༔ རྒྱལ་ནད་སྲོག་རླུང་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག༔ དེ་ནས་བཙན་གྱི་ཡུལ་ནས་བྱུང༔ བཙན་གྲིབ་གཟེར་ནད་བླ་གཉན་ཕོག༔ དེ་ནས་དྲང་སྲོང་གཟའ་ཡུལ་བྱུང༔ གཟའ་གྲིབ་ལྐུགས་དང་རེངས་པ་ཕོག༔ ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཕྱགས་མས་སྡུས༔ གྲིབ་མ་ཐམས་ཅད་ད་ལོངས་ཤིག༔ མཛེ་གྲིབ་ཡུགས་གྲིབ་ད་ལོངས་ཤིག༔ དམེ་གྲིབ་བཙོག་གྲིབ་ད་ལོངས་ཤིག༔ མནོལ་གྲིབ་ཆས་གྲིབ་ད་ལོངས་ཤིག༔ བཙོག་གྲིབ་ཉམས་གྲིབ་ད་ལོངས་ཤིག༔ སྡུག་གྲིབ་ནད་གྲིབ་ད་ལོངས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་རས་ནག་སོགས་ལས་དུམ་བུ་གཅིག་བཅད་ལ་མདོས་ནང་དུ་འཕེན་ནོ། །བདུན་པ་གླུད་བསྔོ་བ་ནི། བྱིན་རླབས་སྨྲང་ཚིག་རྣམས་གླུད་རབས་ལྷའི་གནྡྷེ་ལྟར་འདིར་
བླང་ངོ་། །བརྒྱད་པ་གྲིབ་བདའ་ཞིང་དེད་པ་ནི། རྫོངས་འདེབས་རྣམས་བཤམས་ལ་བྲན། བདའ་ཟེར་བའི་ཚིག་མཚམས་རྣམས་སུ་བུ་མོ་དེས་གཡབ་ནག་གིས་གཡབ་ཅིང་བདའ་བའི་ཚུལ་དང་། ཁྱེའུ་དེས་མདའ་རྩེ་གསིར་ཞིང་དེད་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཀྱེ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གྲིབ་བདག་དང༔ དེ་ཡི་ཕྱག་བརྙན་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ གྲིབ་བདག་ཕོ་མོ་མདོས་ལ་བྱོན༔ གྲིབ་ཟན་མཐེབ་ཀྱུ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཉམས་གྲིབ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་ལ་བདའ་འོ༔ ཧཱུྃ༔ ད་ནི་གྲིབ་ཀྱི་ཁུང་ཕྱུང་ནས༔ གྲིབ་བསྐྱལ་མ་རིག་ཡུལ་དུ་བསྐྱལ༔ ལྷ་ནད་སྨྱོ་དང་བཙོག་གྲིབ་དང༔ བདུད་ནད་ལྕི་ཞིང་འཐིབས་པ་དང༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་སྲོག་གི་བདུད༔ ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཤུགས་འགྲོ་དང༔ མཐུ་རྩལ་ལྡན་པའི་གིང་ཆེན་རྣམས༔ གྲིབ་སྐྱོལ་ཉམས་པའི་ཡུལ་དུ་བདའ་འོ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་གྲིབ་སྨྱོ་འབོག་ནག་པོ་དང༔ བཙན་གྲིབ་གཟེར་ཐབས་དམར་པོ་ཡང༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་སྲོག་ཉམས་པའི་བདུད༔ ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཤུགས་འགྲོ་དང༔ མཐུ་རྩལ་ལྡན་པའི་གིང་ཆེན་རྣམས༔ གྲིབ་སྐྱོལ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བདའ་འོ༔ ཧཱུྃ༔ གཟའ་གྲིབ་ལྐུགས་རེངས་སྨྱོ་བ་དང༔ མ་མོའི་གྲིབ་ནག་འཐིབས་རྨོངས་ཀྱང༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་ཉམས་པའི་བདུད༔ ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཤུགས་འགྲོ་དང༔ མཐུ་རྩལ་ལྡན་པའི་གིང་ཆེན་རྣམས༔ གྲིབ་སྐྱོལ་རང་རང་གནས་སུ་བདའ་འོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ སྐྱབས་
གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོའི་ཚོགས༔ ལྷ་སྲུང་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་པ་རྣམས༔ བདེན་པའི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་

【汉语翻译】
嗡！神病癫痫的阴影啊！从充满所有虚空之处，瑜伽士受到神之阴影的侵袭！那么，阴影从何而来？阴影从魔鬼的领地而来！魔鬼疾病浓厚的阴影侵袭！那么，从国王的领地而来！国王疾病生命之气阴影侵袭！那么，从赞的领地而来！赞的阴影，尖锐的疾病，魂灵瘟疫侵袭！那么，从如仙圣者星曜之地而来！星曜阴影，哑巴和僵硬侵袭！所有衰败的阴影用扫帚收集！所有阴影现在都过来！麻风阴影，寡妇阴影现在都过来！污秽阴影，肮脏阴影现在都过来！不净阴影，器具阴影现在都过来！肮脏阴影，衰败阴影现在都过来！痛苦阴影，疾病阴影现在都过来！如此说着，从黑布等物中剪下一块，投入朵玛中。第七，赎祭供养是：加持的言辞，如赎祭世代神之乐器般在此接受。第八，驱逐和赶走阴影是：陈设赎金，然后撒播。在说“驱逐”的词语间隙，让那个女孩用黑色的拂尘挥舞着驱逐，那个男孩则做出磨利箭头的样子来驱赶。祈！四方八隅的阴影之主啊！以及他的侍从眷属们！阴影之主男女来到朵玛前！接受这阴影食物和钥匙！衰败的阴影驱逐到四方角落！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）现在挖出阴影的孔洞！将阴影送到无知之地！神病癫痫和肮脏阴影啊！魔鬼疾病沉重而浓厚啊！巨大的破损，可怕的生命之魔！从业力产生的力量行走者啊！具有威力和力量的大金们啊！将阴影驱逐到衰败之地！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）国王阴影，黑色癫痫啊！赞的阴影，红色尖锐之法啊！瑜伽士身体生命衰败之魔！从业力产生的力量行走者啊！具有威力和力量的大金们啊！将阴影驱逐到敌人和障碍处！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）星曜阴影，哑巴僵硬癫狂啊！以及母曜的黑色阴影，浓厚愚昧啊！瑜伽士寿命生命衰败之魔！从业力产生的力量行走者啊！具有威力和力量的大金们啊！将阴影驱逐到各自的居所！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）上师本尊空行母啊！以及皈依处三宝之众！做护法帮助者们啊！以真谛的力量和神变

【英语翻译】
Om! The shadow of divine disease and epilepsy! From wherever fills all the empty space, the yogi is struck by the shadow of the deity! Then, from where does the shadow arise? The shadow arises from the realm of demons! The shadow of thick demonic disease strikes! Then, from the realm of the king! The shadow of the king's disease, life-wind strikes! Then, from the realm of the Tsen! The Tsen's shadow, sharp disease, spirit epidemic strikes! Then, from the place of the sage and planets! The shadow of the planets, dumbness and stiffness strike! Gather all the shadows of decline with a broom! All shadows, come here now! Leprosy shadow, widow shadow, come here now! Filth shadow, dirty shadow, come here now! Impure shadow, utensil shadow, come here now! Dirty shadow, decline shadow, come here now! Suffering shadow, disease shadow, come here now! Saying this, cut a piece from black cloth etc., and throw it into the Torma. Seventh, the ransom offering is: The words of blessing, like the ransom generations of the deity's Gandharva, are received here. Eighth, driving away and chasing away the shadows is: Arrange the ransom offerings and scatter them. In the intervals of saying "drive away," let the girl wave and drive away with a black fly-whisk, and let the boy make a gesture of sharpening the arrowhead to drive away. O! Lords of shadows of the four directions and eight corners! And all their attendants and retinue! Male and female lords of shadows, come to the Torma! Accept this shadow food and key! Drive the shadows of decline to the four directions and corners! Hūṃ! Now dig out the hole of the shadow! Send the shadow to the realm of ignorance! Divine disease, epilepsy, and dirty shadows! Demonic disease, heavy and thick! Huge breakage, terrible demon of life! Power-goers born from karma! Great Gingas with power and strength! Drive the shadow to the place of decline! Hūṃ! King's shadow, black epilepsy! Tsen's shadow, red sharp method! Demon of the yogi's body and life decline! Power-goers born from karma! Great Gingas with power and strength! Drive the shadow to enemies and obstacles! Hūṃ! Planetary shadow, dumbness, stiffness, madness! And the black shadow of the Matri, thick and ignorant! Demon of the yogi's lifespan decline! Power-goers born from karma! Great Gingas with power and strength! Drive the shadow to their respective places! Hūṃ! Guru, Yidam, Dakini! And the assembly of the Three Jewels of refuge! Those who act as Dharma protectors and helpers! With the power of truth and miraculous power

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས༔ ཉམས་གྲིབ་མ་ལུས་དག་པར་མཛོད༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཅེས་བརྗོད། གྲིབ་བདག་མོ་རྣམས་ལ་ཐུན་རྡེག་པ་ཙམ་གྱིས་གྲིབ་བདག་མོ་དང་ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གནས་སུ་བསྐྱལ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང༔ མདོས་རྫས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཡིས༔ ད་ནི་གྲིབ་བདག་གནས་སུ་བདའ་འོ༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དབུས་དག་ན༔ ནད་དང་གྲིབ་ཀྱི་བདག་མོ་ལྔ༔ རེ་བའི་སྦྲ་ནག་ལྡིང་བའི་ནང༔ གྲིབ་རྟ་ནག་པོ་ཆིབས་སུ་བཅིབས༔ དར་ནག་རལ་ག་ཞམས་སེ་ཞམ༔ གྲིབ་མདུང་གྲིབ་ཕྱགས་ཡུགས་སེ་ཡུག༔ གྲིབ་ཀྱི་ན་བུན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ ནད་རླངས་གྲིབ་རླངས་ཆིལ་ལི་ལི༔ བུད་མེད་ནག་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་ནད་དང་གྲིབ་ཀྱི་བདག༔ འོ་དོད་གནམ་དུ་ལྷངས་སེ་ལྷང༔ གྲིབ་རྟ་ཐུར་དུ་འདུ་རུ་རུ༔ གྲིབ་མདུང་གྲིབ་ཕྱགས་ཡུགས་སེ་ཡུག༔ དེ་འདྲའི་གྲིབ་བདག་འཁོར་བཅས་ལ༔ གྲིབ་བཤོས་ནག་པོ་རྒྱན་ཅན་དང༔ གྲིབ་ཁྲག་ནག་པོ་ཞག་ཅན་དང༔ གྲིབ་ཟན་ཨུ་ཀྱུ་སྲན་ནག་དང༔ འབྲང་རྒྱས་ནག་པོ་གྲིབ་རྫས་བཅས༔
གྲིབ་བདག་ཁྱོད་ལ་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ ཉམས་གྲིབ་མཐའ་དབུས་ཕྱོགས་མཚམས་ནས༔ གྲིབ་སྐྱོལ་ནག་པོ་གནས་སུ་སྐྱོལ༔ ཉམས་གྲིབ་ནག་པོ་གནས་སུ་བདའ་འོ༔ མི་ལས་བཤུས་ཏེ་བདའ་འོ༔ གླུད་ལས་དཀྲིས་ཏེ་བདའ་འོ༔ ཉམས་གྲིབ་བཙོག་གྲིབ་དང༔ ཐབ་གྲིབ་གཞོབ་གྲིབ་དང༔ དམེ་གྲིབ་ཡུགས་གྲིབ་དང༔ མཛེ་གྲིབ་མནོལ་གྲིབ་དང༔ སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་དང༔ ལུས་དང་སྲོག་གི་བདུད༔ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་བ༔ ཐམས་ཅད་གནས་སུ་བདའ་འོ༔ མདོས་བདག་མདོས་ལོངས་ལ༔ རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ གླུད་བདག་གླུད་ལོངས་ལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་ལ་གཤེགས༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡས་རྫས་རྣམས་མདོས་ནང་དུ་བླུགས་ལ་མདོས་ཀྱི་ཁ་ཕྱིར་སྒྱུར་རོ། །བདའ་འོ༔ ཞེས་པའི་སྐབས་ཁྱིམ་ནང་མི་དུ་ཡོད་ཀྱིས། གྲིབ་བདའ་འོ་ཞེས་ཟེར་དགོས་པར་གསུངས། དགུ་པ་ཟློག་སྒྱུར་བྱ་བ་ནི། མདའ་དར་ནག་པོ་སྲེ་ལོང་བཅས་བུ་མོ་དེའམ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ༔ སྲེ་ལོང་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སྲེ་ལོང་རྒྱལ་པོ་དགྲ་བགེགས་གཤེད༔ སྲེ་ལོང་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ བྱེ་རུའི་རལ་པ་དུང་གི་ཚེམས༔ དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་གཤེད་པོ་ཆེ༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྤྲུལ་པའི་མཆོག༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་
བརྒྱད་གདོན་གྲིབ་ཟློགས༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཟློགས༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ རྐྱ

【汉语翻译】
གྱིས༔ 损害和污秽全部得以清净༔ 违背誓言和恐惧都得以遣除༔ 这样说。仅仅向着污鬼女们投掷驱魔食子，所有的污鬼女和损害污秽不洁之物，都被空行母及其眷属驱赶到作害的邪魔鬼怪之处。 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ༔ 法性真谛的加持力༔ 食子供品咒语的威力༔ 现在将污鬼驱赶到其住所༔ 东西南北中༔ 五位疾病和污秽的鬼母༔ 在希望的黑帐篷中飞舞༔ 骑着黑色的污鬼之马༔ 黑色的旗帜头发下垂༔ 污鬼之矛污鬼之帚摇摆不定༔ 污鬼的雾气浓密༔ 疾病之气污秽之气弥漫༔ 被黑色女人的眷属围绕༔ 都是疾病和污秽的主宰༔ 哀嚎声响彻天空༔ 污鬼之马向下聚集༔ 污鬼之矛污鬼之帚摇摆不定༔ 对于这样的污鬼及其眷属༔ 具有装饰的黑色污鬼食子༔ 具有油脂的黑色污鬼之血༔ 污鬼食物乌秋黑豆༔ 具有黑色的枝叶繁茂的污鬼之物༔
将这些作为路费送给你们这些污鬼༔ 从损害污秽的边际和方向༔ 将黑色的污鬼送回其住所༔ 将黑色的损害污秽驱赶到其住所༔ 从人身上剥离并驱赶༔ 从替身上面缠绕并驱赶༔ 损害污秽，不洁污秽༔ 灶台污秽，残羹污秽༔ 凶煞污秽，寡妇污秽༔ 麻风污秽，不净污秽༔ 前世之业，现世之缘༔ 身体和生命的魔༔ 违背誓言的恐惧༔ 全部都驱赶到其住所༔ 食子之主享用食子༔ 返回各自的住所༔ 替身之主享用替身༔ 前往四面八方༔ 这样说着，将供品放入食子中，并将食子的口朝外。驱赶༔ 在说“驱赶”的时候，家里有多少人，就说多少声“驱赶污秽”。第九，回遮之法，用带有丝线的黑色箭旗，由那个女孩或者上师摇动。 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ༔ 丝线国王具有神通༔ 丝线国王诛杀邪魔༔ 丝线国王忿怒之身༔ 珊瑚的头发，海螺的牙齿༔ 违背誓言者的刽子手༔ 五部空行母的化身之首༔ 掌管四大天王的命令༔ 四面八方
八方回遮邪魔污秽༔ 回遮八十一种恶兆༔ 回遮三百六十种妖魔༴ 缘

【英语翻译】
gyis༔ May all defilements and impurities be purified༔ May all broken vows and fears be averted༔ Thus it is said. By merely throwing the Thun at the demonesses, all the demonesses and impure defilements are driven by the Dakinis and their retinues to the place of harmful demons and obstructors. Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ༔ By the blessing of the truth of Dharma nature༔ By the power of the substances of the Torma and the mantra༔ Now, drive the demon to its place༔ In the east, south, west, north, and center༔ Five demonesses of disease and defilement༔ Inside the fluttering black tent of hope༔ Riding a black demon horse༔ Black banners and disheveled hair drooping༔ Demon spears and demon brooms waving wildly༔ A thick fog of defilement༔ Vapors of disease and defilement swirling༔ Surrounded by a retinue of black women༔ All are masters of disease and defilement༔ Cries of woe resounding in the sky༔ Demon horses gathering downwards༔ Demon spears and demon brooms waving wildly༔ To such demons and their retinues༔ Black Torma offerings with ornaments༔ Black demon blood with grease༔ Demon food, Ukyu black beans༔ Black, leafy, and lush demon substances༔
I offer these as travel expenses to you demons༔ From the edges and directions of defilement and impurity༔ Send the black demon escort back to its place༔ Drive the black defilement and impurity to its place༔ Peel it off from the person and drive it away༔ Wrap it around the ransom and drive it away༔ Defilement and impurity, unclean defilement༔ Hearth defilement, leftover defilement༔ Inauspicious defilement, widow defilement༔ Leprosy defilement, impure defilement༔ Past karma, present causes༔ Demons of body and life༔ Great breaches and fears༔ Drive them all to their place༔ Lords of the Torma, enjoy the Torma༔ Depart to your respective places༔ Lords of the ransom, enjoy the ransom༔ Depart to the four directions and corners༔ Thus saying, pour the offering substances into the Torma and turn the mouth of the Torma outwards. Drive away༔ When saying "Drive away," say "Drive away defilement" as many times as there are people in the house. Ninth, the method of reversal: the black arrow banner with silk threads is waved by that girl or the teacher. Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ༔ King of silk threads, possessing magical powers༔ King of silk threads, slayer of enemies and obstructors༔ King of silk threads, wrathful form༔ Coral hair, conch teeth༔ Great executioner of all who break vows༔ Supreme emanation of the five classes of Dakinis༔ Commanding the orders of the four great kings༔ In the four directions and
eight directions, avert demons and defilements༔ Avert eighty-one bad omens༔ Avert three hundred and sixty evil spirits༴ Cause

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ངན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང༴ སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཟློགས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་སྲེ་ལོང་མདོས་ནང་དུ་བོར། ཟློག་སྔགས་གང་ཤེས་ཀྱང་བརྗོད། བསྲུང་བྱ་ནད་གདོན་ལས་གྲོལ་ཏེ་ལུས་ཤེལ་གོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང༔ སྦྱིན་བདག་གི་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་གྲིབ་ལས་གྲོལ་ཏེ་མདངས་ལྡན་འོད་ཟེར་གྱི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་ལ་བྱོན་ནས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དམག་དཔུང་ཆས་པར་གྱུར༔ སྐབས་འདིར་གསེར་སྐྱེམས་དཀར་གཏོར་སྤྱི་འགྲོ་མདོས་གཏང་ཕྱོགས་སུ་འབུལ། དེའང་སྦྱིན་བདག་བླ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་མཁའ་འགྲོའི་འགྱུ་ཐེབས་ཀྱི་ཕྱོགས་སམ། ནུབ་སྟོད་སྨད། ལྷོ་ནུབ། ནུབ་བྱང་རྣམས་ལ་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་བཤད་ཅིང་། གང་ཡང་རང་དང་ཡོན་བདག་གི་ལོ་ལྷའི་སྟེང་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཚུར་རྒྱུ་བ་དང་གདོང་མ་ཐུག་པ་དགོས། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་ཡིན་ན་འདྲེ་ལྔ་བདུད་གཅོད་ཀྱི་སྟེང་། དུས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་ལ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་གཞུང་དུ་བསྐྱལ་བར་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་ལས་གཞུང་གི་ཆད་ཐོ་གཏང་ངོ་། །བཅུ་པ་ཟོར་འཕེན་ནི། སྤྲོས་པ་ཆེ་ན་མདོས་ཟློག་སྤྱི་ལྟར་སེར་སྦྲེང་གིས་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱལ་ཡང་ཆོག །སྐབས་དེར་ནི་བོར་བའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་དང་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་བ་སོགས་སྤྱི་བཞིན་བྱ། བསྡུ་ན་འདོན་བྱ་ཁྱིམ་ནས་བྱ། མདོས་ཡས་སྐྱེལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་བཏེགས། བུ་མོས་མདའ་དར་དང་ཁྱེའུས་མདའ་རྩེ་གསིར་བས་རྗེས་ནས་འདེད་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ མཐུ་དང་ནུས་པ་
བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྐྱེན་ཟློག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ དར་དཀར་གཡབ་མོ་ལིངས་སེ་ལིང༔ རེ་ནག་དུལ་མོ་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར༔ དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྲེག༔ བག་ཆགས་གཞོབ་ཏུ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ ཞལ་ནས་སྔགས་ཟོར་ལྡི་རི་རི༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ དྲི་ཟའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ནད་གདོན་གྲིབ་ཚོགས་ཤར་དུ་སྐྱོལ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འཕགས་སྐྱེས་པོ་ཡི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ནད་གདོན་གྲིབ་ཚོགས་ལྷོ་རུ་སྐྱོལ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྤྱན་མི་བཟང་གི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ ཀླུ་གདོན་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ནད་གདོན་གྲིབ་ཚོགས་ནུབ་ཏུ་སྐྱོལ༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ གནོད་སྦྱིན་དམག་

【汉语翻译】
遣除二万一千种灾难，息灭一百零八种痛苦，这样说着将赎命朵玛扔进瑟隆朵玛中，念诵任何知道的遣除咒语。被守护者从疾病邪魔中解脱，身体变得像无垢的水晶球一样，施主的护法神等从晦暗中解脱，变成光彩夺目的光芒之身，作为瑜伽士我的朋友降临，成为征讨敌魔的军队。此时，将黄金饮料、白色食子供奉于共同朵玛抛掷的方向。如果是施主上师之类，据说朝向空行母游动之处，或者西上中下、西南、西北方向行走。无论如何，必须避开自己和施主的本命年神，以及迎面而来的空行母。如果是普通人，则朝向断除五鬼魔的方向。为了时运的仪轨，据说要送到大河的河床中。此时，抛掷事业文书的罚单。第十，抛掷替身朵玛：如果想广修，也可以像共同朵玛遣除一样，用黄线送到背后。那时，像往常一样，去往抛弃之处并献上黄金饮料等。如果想简略，则从施法者家中进行。朵玛由运送的人们抬着，女孩挥舞箭幡，男孩用箭镞发出嘶嘶声在后面追赶。吽 贝！ 圣母是空行之主，威力与能力不可思议，以及所有遣除违缘的空行母众，白色幡旗猎猎飘扬，黑色厉鬼沉沉压抑，身中智慧火焰熊熊燃烧，焚烧五毒的一切分别念，习气烧成灰烬突鲁鲁，口中咒语替身朵玛厉日日，粉碎一切衰败恐怖。吽！东方金刚空行母，调伏持国天的教令，将寻香的军队转向敌人，将疾病邪魔晦气送往东方。吽！珍宝部族的空行母，调伏胜生天的教令，将阎罗的军队转向敌人，将疾病邪魔晦气送往南方。吽！莲花部族的空行母，调伏广目天的教令，将龙魔的军队转向敌人，将疾病邪魔晦气送往西方。吽！事业部族的空行母，调伏多闻天王的教令，将夜叉的军队

【英语翻译】
Eliminate twenty-one thousand kinds of disasters, and dispel one hundred and eight kinds of suffering. Saying this, throw the ransom torma into the Serlong torma. Recite any mantra of dispelling that you know. May the one being protected be liberated from diseases and evil spirits, and may their body become like a flawless crystal ball. May the patron's guardian deities and others be liberated from darkness, transforming into radiant bodies of light. May they come as friends to the yogi, becoming an army to conquer enemies and obstacles. At this time, offer golden drinks and white tormas in the direction of the common torma offering. If it is a patron lama or similar, it is said to go in the direction where the dakinis are moving, or west upper, middle, lower, southwest, or northwest. In any case, it is necessary to avoid the year deity of oneself and the patron, and avoid encountering dakinis coming towards you. If it is an ordinary person, then go in the direction of cutting off the five ghosts and demons. For the ritual of timing, it is said to be sent to the bed of a great river. At this time, cast the penalty slip of the work document. Tenth, casting the zor: If you want to elaborate, you can also send it behind with a yellow thread, like the common torma dispelling. At that time, go to the place of abandonment and offer golden drinks, etc., as usual. If you want to simplify, do it from the house of the practitioner. The torma is carried by the people who transport it. The girl waves the arrow banner, and the boy chases after it, making a hissing sound with the arrowhead. Hūṃ Bhyoḥ! The supreme mother is the chief of the dakinis, her power and ability are inconceivable, and all the dakini hosts who avert obstacles, white banners flutter, black fierce ghosts are heavily suppressed, the fire of wisdom blazes from the body, burning all the discriminations of the five poisons, habits are burned to ashes Tulu Lu, from the mouth the mantra zor Ldiri Ri, smash all decay and terror into dust. Hūṃ! Eastern Vajra Dakini, subduing the command of Dhṛtarāṣṭra, turn the Gandharva army against the enemy, send diseases, evil spirits, and obscurations to the east. Hūṃ! Dakini of the Ratna family, subduing the command of Virūḍhaka, turn the Yama's army against the enemy, send diseases, evil spirits, and obscurations to the south. Hūṃ! Dakini of the Padma family, subduing the command of Virūpākṣa, turn the Naga demon army against the enemy, send diseases, evil spirits, and obscurations to the west. Hūṃ! Dakini of the Karma family, subduing the command of Vaiśravaṇa, the Yaksha army

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ནད་གདོན་གྲིབ་ཚོགས་བྱང་དུ་སྐྱོལ༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ནས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ནད་གདོན་གྲིབ་ཚོགས་དབུས་སུ་སྐྱོལ༔ སྡང་བའི་དེ་ནི་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ གནོད་པའི་དེ་ནི་བགེགས་ལ་སྐྱོལ༔ ཟ་བའི་དེ་ནི་འདྲེ་ལ་སྐྱོལ༔ ཅེས་
བརྗོད་ལ་སྒོ་ཕྱི་མ་ཙམ་དུ་གནས་སྤགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ད་ནི་མདོས་གླུད་གཏོང་རེ་རན༔ ད་ནི་ཁྲག་ཟོར་འཕེན་རེ་རན༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཕྱག་བརྙན་མ༔ ཤུགས་འགྲོ་ལྔ་ཡི་ཕོ་ཉ་མོ༔ མ་བདུད་ཆེན་མོའི་ལས་མཁན་མོ༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ནད་བདག་ཆེན་མོ་ལས་ལ་ཆོས༔ ཟོར་བདག་ཆེན་མོ་ཟོར་ལ་བཞེངས༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལྷགས་སེ་ལྷག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཧྲིགས་སེ་ཧྲིག༔ ཁྲག་གི་རལ་པ་ཤ་ར་ར༔ ཐུན་དང་དུག་རླངས་ཆིལ་ལི་ལི༔ ཞལ་ནས་བྷྱོ་ཟློག་དི་རི་རི༔ རུ་ལུའི་སྒྲ་སྐད་འུ་རུ་རུ༔ དུལ་བརྡབ་གཡབ་མོ་ལིངས་སེ་ལིང༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ མདའ་ཟོར་སྐྱ་བོ་ཤ་ར་ར༔ ཉུངས་ཟོར་རྦབ་ཏུ་ཧྲི་ལི་ལི༔ མཚེ་ཟོར་མདའ་ལྟར་ཏ་ལ་ལ༔ གཏོར་ཟོར་སྒྱོགས་འདེབས་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཁྲག་ཟོར་དུག་རླངས་ཆིལ་ལི་ལི༔ རྡོ་ཟོར་ཐོག་ལྟར་ཤ་ར་ར༔ རྩང་ཟོར་ངར་སྐད་འུ་རུ་རུ༔ གྲིབ་ཟོར་མེ་འབར་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ ཐམས་ཅད་རུ་མཚོན་རོངས་སེ་རོང༔ མ་མོའི་དཔུང་ཚོགས་ཉི་ལི་ལི༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ནད་གདོན་རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག༴ བར་ཆད་རྐྱེན་ངན་ཟློག༴ ནད་ཁ་དལ་ཡམས་ཟློག༴ རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ་ཟློག༴ བྱད་ཁ་ཟོར་ཁ་ཟློག༴ གཏད་ཁ་ཕུང་སེལ་ཟློག༴ ཕྲ་མེན་རླུང་འཁོར་ཟློག༴ རྨིས་
ལྟས་མཚན་ངན་ཟློག༴ ཧཱུྃ༔ ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གཡོ་ཞིང་འགུལ༔ ད་ནི་སྲིད་གསུམ་འཁྱམ་ཞིང་ལྡེག༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཡོ་ཞིང་འགུལ༔ མ་བདུད་ཆེན་མོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཟོར་བདག་ཆེན་མོ་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ འཁོར་གྱི་མ་མོ་ཅི་ལ་སྡོད༔ སྦྱིན་བདག་འཁོར་བཅས་ཆག་ཆེ་དང༔ གདོན་གྲིབ་རྐྱེན་ངན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ཤུས་ལ༔ དྲག་པོའི་ཟོར་དང་བཅས་ནས་ནི༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ ཟ་བའི་འདྲེ་དང་སྲི་ལ་ཕོངས༔ བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཕོངས༔ ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟོར་ཡ་ཟོར་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་མདོས་གཞི་ནག་པོའང་ཕྱིར་བརྡལ། སྐྱེལ་མི་རྣམས་ཀྱི་གླུད་མདོས་རྣམས་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་བོར། ཚུར་ལམ་བུ་མོ་ཆས་ཞུགས་ཡོད་ན་ཆས་རྣམས་ཕུད་ནས་འོང་། སྒོ་རྩར

【汉语翻译】
聚集的敵人轉化，疾病邪魔污穢聚集向北方驅趕。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）
中央的佛母空行母，梵天帝釋聽命於你，八部軍眾轉化為敵人，疾病邪魔污穢聚集向中央驅趕，怨恨的轉化為敵人，損害的轉化為魔障，吞噬的轉化為鬼怪。這樣說著，在門外放置替身。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）現在是拋擲朵瑪食子替身的時候，現在是拋擲血食替身的時候，五部空行母的手印母，五迅疾行的使者母，大黑天母的行者母，與百萬空行母眾眷屬一起，疾病之主行於事業，替身之主立於替身，身色深藍漆黑，目光炯炯，三眼怒視，血髮蓬鬆，毒氣瀰漫，口中發出「བྷྱོ」的聲音，如魯聲響「འུ་རུ་རུ」，降伏震懾搖擺不定，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪）的聲音響徹，箭替身灰白蓬鬆，芥子替身如瀑布般傾瀉，雙頭替身如箭般筆直，朵瑪替身如投石般猛烈，血替身毒氣瀰漫，石替身如雷霆般迅猛，兵器替身怒吼「འུ་རུ་རུ」，污穢替身如火燃燒，一切兵器閃耀，空行母軍隊喧鬧，為了施主和眷屬，祈請遣除疾病邪魔違緣，祈請遣除衰損恐懼，祈請遣除障礙違緣，祈請遣除疾病瘟疫，祈請遣除詛咒惡鬼，祈請遣除詛咒替身，祈請遣除詛咒邪祟，祈請遣除微細風輪，祈請遣除惡夢凶兆。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）現在世界搖曳震動，現在三有遊蕩不定，顯有世間一切搖曳震動，大黑天母請您起身，替身之主行動之時，眷屬空行母如何安坐？施主眷屬的衰損，以及一切邪魔污穢違緣，空行母您現在吞噬，以猛烈的替身，擊打怨恨的敵人和損害的魔障，吞噬的鬼怪和邪祟，擊打懷恨的敵人和魔障，遣除！遣除！བྷྱོ！བྷྱོ！（藏文：བྷྱོ，梵文天城體：भ्यो，梵文羅馬擬音：bhyo，漢語字面意思：བྷྱོ）替身啊替身བྷྱོ！（藏文：བྷྱོ，梵文天城體：भ्यो，梵文羅馬擬音：bhyo，漢語字面意思：བྷྱོ）這樣說著，將黑色的朵瑪基座也向外拋擲，送替身的人們將替身朵瑪面朝外丟棄，回來的路上，如果有穿著嫁衣的女子，要脫下嫁衣再回來，在門口

【英语翻译】
Transform the assembled enemies, drive away the assembled diseases, demons, and defilements to the north. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽)
From the center, the Buddha Dakini, Brahma and Indra obey your command, transform the eight classes of warriors into enemies, drive away the assembled diseases, demons, and defilements to the center, transform the hateful into enemies, transform the harmful into obstacles, transform the devouring into ghosts. Saying this, place the effigy just outside the door.
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) Now is the time to cast the Torma ransom effigy, now is the time to cast the blood-food effigy, the hand-seal mother of the five classes of Dakinis, the messenger mother of the five swift goers, the worker mother of the great Black Mother, together with the retinue of a million mothers, the lord of disease performs the activity, the lord of the effigy arises on the effigy, body color dark blue-black, eyes glaring, three eyes staring angrily, blood hair disheveled, poison gas billowing, from the mouth comes the sound of "Bhyo," the sound of Rulu "uru ru," subduing, intimidating, wavering, the sound of Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) and Phaṭ! (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese Meaning: 啪) resounds, the arrow effigy is gray-white and disheveled, the mustard effigy pours down like a waterfall, the twin effigy is straight like an arrow, the Torma effigy strikes like a catapult, the blood effigy is filled with poison gas, the stone effigy is swift like lightning, the weapon effigy roars "uru ru," the defilement effigy burns like fire, all weapons are shining, the Dakini army is clamoring, for the sake of the patron and retinue, please dispel diseases, demons, and adverse conditions, please dispel decline and fear, please dispel obstacles and adverse conditions, please dispel diseases and epidemics, please dispel curses and evil spirits, please dispel curses and effigies, please dispel curses and evil influences, please dispel subtle wind-wheels, please dispel bad dreams and omens.
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) Now the world shakes and trembles, now the three realms wander and fluctuate, all phenomena and existence shake and tremble, great Black Mother please arise, when the lord of the effigy moves, how can the retinue of mothers sit still? The decline of the patron and retinue, and all demons, defilements, and adverse conditions, Mother, you now devour, with the fierce effigy, strike the hateful enemies and harmful obstacles, devour the devouring ghosts and evil influences, strike the resentful enemies and obstacles, dispel! dispel! Bhyo! Bhyo! (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal Chinese Meaning: བྷྱོ) Effigy, oh effigy, Bhyo! (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal Chinese Meaning: བྷྱོ) Saying this, throw the black Torma base outwards as well, the people sending the effigy discard the effigy Tormas facing outwards, on the way back, if there is a woman wearing a wedding dress, take off the wedding dress before returning, at the door

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་སླེབ་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཁྲུས་ཆུས་བཀྲུ། གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག །སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱིས་དེ་ཚེ་ལོཀྟྲིའི་གཙོར་བྱས་ཟློག་པ་ཐལ་རྡེབ་བྱ། བསྐྱེལ་ཟིན་པ་དང་། ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སོགས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་མོ། ༈ །གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་ནི། བརྟན་མ་བསྐྱང་། རྟ་བྲོ་བརྡུང་། ཚེ་འགུགས་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་བསྙེན་བཟླ། མཆོད་བསྟོད་བྱ། དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་དང་འབྲེལ་པར་ཚེ་རིལ་ཆང་བཀྱེ། བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་མགྲོན་ཐབས་ཚོགས་ཞིང་ལ་དམིགས་ཏེ་བརྟན་བཞུགས་དང་། བསྔོ་སྨོན། ཤིས་བརྗོད། བསྡུ་
ལྡང་གི་བར་ལས་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། གཞུང་ལས། གནས་སྐབས་ཀྱི་རྐྱེན་ངན་བཟློག་ཅིང༔ འཕྲལ་དུ་རྦོད་གཏོང་བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ནུས༔ དལ་ཡམས་ཆག་སྒོ་ཉམས་གྲིབ་རྨི་ལམ་ངན་པ་ལྟས་དང་མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པས་ན་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ༔ གཞན་ཡང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཆག་ཉམས་དང༔ གཞན་གྱི་དྲི་མ་ངན་པས་གོས་པ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བཀའ་ཆད་བྱུང་བ་དང༔ ཆག་ཆེ་ཞིང་ཉམ་ང་བ་དང༔ ངེས་པར་འཆི་ལྟས་བྱུང་ཡང་བསླུ་ཐུབ་ཅིང་དམག་འཁྲུགས་འཐབ་རྩོད་མྱུར་དུ་ཞི་བ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲིན་འཐིབས་པ་ལྟར་འདུ་བ་དང༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་འཕྲལ་དུ་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ལས་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་གང་བྱེད་ཀྱང་སྔོན་འགྲོ་འདི་བྱས་ན་བར་ཆད་མེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ངེས་པར་འབྱུང་ངོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འདི་ལ་ལག་ལེན་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བའང་ཕྱེད་དགོས་ཏེ། གཞུང་ལས། དེའང་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་ན་ཞིབ་རྒྱས་སུ་བྱ་བ་དང༔ སྡེ་དཔོན་བྲན་ལྟ་བུ་ལ་འབྲིང་ཙམ་དང༔ སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་ལ་ཁྲུས་བྱབ་ཙམ་གང་འོས་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། ཁྲུས་ནི་ལྷ་བུམ་བྱིན་རླབས་ཙམ་ལས་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་ཁྲུས་ཕལ་པ་ལ་མི་རུང་བ་སོགས་རྣམ་དབྱེ་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །དགོངས་འདུས་རྣམ་གསུམ་གཞུང་སོགས་རྒྱས་དྲགས་ཤིང་། ཁ་ཅིག་ཧ་ཅང་བསྡུས་པས་སབ་དགོས་མང་། །མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་འཕྲི་བསྣན་ཆོག་པའི་གཞུང་། །འདི་བྲིས་ཉེས་སྒྲིབ་ཤེལ་ལྟར་དག་
གྱུར་ཅིག །ཅེས་རང་གཞན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པས། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཞབས་སོགས་ཆོས་འདིའི་བཀའ་བབས་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དང་གཏེར་རྙིང་གི་དགོངས་པ་གུང་བསྒྲིགས་ཏེ། སྔགས་རིག་འཆང་བ་པདྨ་གར

【汉语翻译】
到達後，用浴水清洗一切。用古古爾的煙熏。上師等人在那時以洛克特里為主進行遣除，拍手。送走後， ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自身不變本來金剛身。等修守護輪。༈。第三、後續次第是，修持堅母。擊打馬舞。說祈壽，念誦壽命修法。做供讚。與領受成就儀軌相關聯，分發壽丸和酒。以瓶之智慧尊和迎請賓客會供田為對境，做堅住。迴向、發願。吉祥語。收攝之間按照儀軌進行。第三、如此做的利益是，經文中說：遣除暫時的惡緣，立即能夠遣除詛咒、惡語、橛等一切惡業，能夠遣除時疫、事故、衰損、夢魘、惡兆和惡相，因此功德無量。此外，根本和支分的誓言破損，以及被他人的惡垢沾染，以及空行護法的懲罰，以及重大破損和恐懼，以及即使出現必死的徵兆也能夠欺騙，迅速平息戰爭和爭鬥，空行護法如雲般聚集，食物、財物、受用、名聲立即出現，毫無疑問。無論做什麼四事業的修法，如果先做這個，就沒有障礙，兩種成就必定會出現。如是說。這個也必須區分兩種實踐的差別，經文中說：如果是上師善知識，就要詳細廣大地做，對於部落首領僕人等，就做中等的，對於普通人，只要洗浴即可，應知適宜。如是說，洗浴只是神瓶加持，對於空行晦氣洗浴等普通人是不允許的，等等，必須區分差別。貢度三類法等太過廣大，有些太過簡略，需要增補的地方多。對於上等和下等都能夠增減的法本。願此書寫的錯誤和障礙如水晶般清淨。因為這成為對自他都非常必需的條件。成就者噶瑪恰美等此法之傳承大士們的教言和新舊伏藏的意旨相結合。咒師蓮花

【英语翻译】
Having arrived, wash everything with bathwater. Fumigate with gugul incense. At that time, the master and others mainly perform the reversal of Loktri, clapping their hands. After sending them off, Hrih! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) My own unchanging, primordial vajra body. And so on, meditate on the protective wheel. Furthermore. Third, the subsequent order is: recite the stable mother. Perform the horse dance. Speak the life-summoning, recite the life-approaching. Make offerings and praises. In connection with the accomplishment-receiving ritual, distribute longevity pills and alcohol. With the wisdom deity of the vase and the guest-welcoming assembly field as the object, perform the stable dwelling. Dedication, aspiration. Auspicious words. Between gathering and dispersing, proceed according to the text. Third, the benefits of doing so are: As stated in the text: Avert temporary adverse conditions, and immediately be able to avert all evil deeds such as curses, evil words, and phurba, be able to avert epidemics, accidents, decline, nightmares, bad omens, and bad signs, therefore the merits are immeasurable. Furthermore, the vows of the root and branches are broken and damaged, and contaminated by the evil impurities of others, and the punishment of the dakinis and dharma protectors has occurred, and there is great damage and fear, and even if signs of certain death appear, they can be deceived, and wars and conflicts are quickly pacified, and dakinis and dharma protectors gather like clouds, and food, wealth, enjoyment, and fame immediately arise, without doubt. Whatever of the four activities one practices, if this preliminary is done first, there will be no obstacles, and the two accomplishments will certainly arise. As it is said. It is also necessary to distinguish between the differences of the two practices, as stated in the text: If it is a lama, a virtuous friend, it should be done in detail and extensively, for tribal leaders and servants, it should be done moderately, and for ordinary people, just bathing is sufficient, it should be known as appropriate. As it is said, bathing is only the blessing of the deity vase, and ordinary people are not allowed to perform dakini shadow bathing, etc., and the differences must be distinguished. The Gongdü Three Classes of Dharma, etc., are too extensive, and some are too brief, with many places requiring supplementation. A text that can be added to and subtracted from for both superiors and inferiors. May the errors and obscurations of this writing be purified like crystal. Because this has become a condition that is very necessary for both oneself and others. Combining the teachings of the great accomplished Karma Chakme and other great beings of this dharma lineage with the intentions of the old and new treasures. Mantra holder Padma Gar

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་དབེན་ཁྲོད་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
འཇའ་ཚོན་མ་ནིང་ཞི་བའི་ལས་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཤེལ་དཀར་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན། པདྨ་གར་དབང་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
旺丹尼林巴在擦扎仁钦扎的寂静处所作，善妙增上。
虹身母尊息灭事业仪轨空行荫蔽消除，编为可读之文，如白水晶宝瓶之水流。 莲花噶旺丹尼林巴。

【英语翻译】
Wang Tennyi Lingpa performed this in the solitary place of Tsa-dra Rinchen Drak, may virtue and excellence increase.
The Rainbow Body Mother's Peaceful Activity Gathering, the Dakini's Shadow Dispeller, arranged for easy reading, like a stream of water from a white crystal vase. Padma Garwang Tennyi Lingpa.

============================================================

